Читаем Пиндар, Вакхилид. Оды, фрагменты полностью

1с Мать моя, труд для тебя, для Фив златощитныхВсем я трудам предпочту, и Делос крутойПусть на меня не гневится, хоть должен был песнюРаньше сложить я ему.Что сердцам благородным дороже, чем мать и отец?Ради них отступи, Аполлонова сень!Песни окончу обе я по воле богов.1а И длиннокудрого Феба прославлю я в пляскеМежду приморских селян, где Кеос водаВкруг обтекает, и будет воспет перешеекИстм, огражденный волной.Шесть венков подарил он на играх Кадмейской стране,Дар прекрасно-победный, для родины честь.Сын был Алкменой здесь рожден; был тверже, чем сталь.1э В страхе пред нимУ псов Герионовых лютыхШерсть вздымалась.Ныне хвалу ГеродотуС его колесницейЧетвероконной сложу.Он не доверил узды своейЧужой руке — и за тоЯ вплету ему похвалуС Иолаем и КасторомВ гимн хвалебный.Этих двух героев намЛакедемон и Фивы родили,Возниц сильнейших.2с В играх они достигали наград наивысших,Блеском треножников дом украшен их был,Многими чашами, кубками чистого злата.Много победных венковВ дар стяжали. Повсюду сиял их доблести свет,Где в ристаньях тела обнажали мужи,Иль где гоплиты в бег, щитами бряцающий, шли,2а Где заостренные копья руками метали,Или где несся далеко каменный диск.В играх не знали пятиединенья, за каждыйБой был особый венец.Часто после, густою листвою свои кудри обвив,Возле Дирки потока являлись ониИль отдыхали там, где воды струил Эврот.2э О сын Ификла!Ты по рождениюРодной стране Спартанской.О Тиндарид! ОбитаешьТы в Терапне святойМеж мужами ахейской страны.Вам мой привет! А теперь сложуИскусно песнь я тебе,Посейдон! Потом вспомянуЯ про Истм святой,Про обрыв Онхеста,Вспомню жребий яБогатого честьюОтца Геродота, Асоподора.3с Некогда он возвратился к равнине родимой,Он из разнузданных волн и из бедствий кровавыхПринят был ею тогда.Ныне же прежней счастливой судьбы благосклонный потокК нам его возвращает. Но, раз потерпев,Будет хранить отныне он осторожность в душе.3а Если весь пыл и стремленья направит на доблестьОн, не щадя для нее затрат и трудов,Тем, кто увидит его и в почете и в силе,Следует зависть забыть.Долг приятный и легкий для мудрых мужей — за трудСлово доброе молвить о нем, и себеС ним заодно воздвигнуть памятник славы навек,3э Людям различнымРазная плата за трудБывает сладкой.Пастырь овец, землепашец,Тот, кто птиц уловляет,Тот, кого кормят моря, —Думают все об одном:Как голод им утолить. Но для тех,Кто на играх или в боюДобивается славы, тому наградойВысшей будет, если имя егоНа устах согражданСвоих и чуждых.4с Мне подобает земли колебателя ныне,Кронова сына воспеть; сосед наш благой,Он нам помощник в бегах колесничных и конских.Амфитрион, сыновейЯ твоих восхвалю и ущелье в Минийских скалах,Славной рощи Деметры приют — Элевсин,Место Эвбейских игр, изогнутый путь беговой.4а Протесилай, я созданье могучих ахеян —Храм на Филаке — в мою хвалу заключу.Все перечислить, что в играх Гермес-покровительДал Геродота коням,Песня ныне не может моя; ее краток размер.Часто, впрочем, бывает — о чем умолчим,Именно это нам принесет людей похвалу.4э Пусть Геродот теперьВознесен будет ввысьНа дивных крыльяхМуз Пиерид сладкогласных!Пусть с пифийских он игр,С Олимпийских Алфея бреговЧесть принесет семивратным Фивам!Пусть отборной листвойРуку он себе обовьет!Кто ж, тайком богатея,Смеется над щедрым,Тот, в Аид сойдя,Не будет у всех на устах,Но останется ввек бесславен.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги
История животных
История животных

В книге, название которой заимствовано у Аристотеля, представлен оригинальный анализ фигуры животного в философской традиции. Животность и феномены, к ней приравненные или с ней соприкасающиеся (такие, например, как бедность или безумие), служат в нашей культуре своего рода двойником или негативной моделью, сравнивая себя с которой человек определяет свою природу и сущность. Перед нами опыт не столько даже философской зоологии, сколько философской антропологии, отличающейся от классических антропологических и по умолчанию антропоцентричных учений тем, что обращается не к центру, в который помещает себя человек, уверенный в собственной исключительности, но к периферии и границам человеческого. Вычитывая «звериные» истории из произведений философии (Аристотель, Декарт, Гегель, Симондон, Хайдеггер и др.) и литературы (Ф. Кафка и А. Платонов), автор исследует то, что происходит на этих границах, – превращенные формы и способы становления, возникающие в связи с определенными стратегиями знания и власти.

Аристотель , Оксана Викторовна Тимофеева

Зоология / Философия / Античная литература