Читаем Пиндар, Вакхилид. Оды, фрагменты полностью

1с О кифара золотая!Ты, Аполлона и МузФиалкокудрых равный удел!Мере струннойПляска, начало веселий, внемлет,Вторят лики сладкогласные,Когда, сотрясенная звучно,Ты взгремишь,Хороводных гимнов подъемля запев.5 Копья вечного перуна гасишь ты,И огнемощный орелНикнет сонный,Никнет на Зевсовом скиптре,Быстрых роняя четуКрыльев долу, —1а Князь пернатых: облак темныйНад изогнутой главойВещим пеньем ты пролила,Облак темный —Сладкий затвор зеницам зорким,И под влажной дремой гнет хребетУдарами струн побежденный…Сам Арей,Буйный в бранях, прочь отметнув копие,Легковейным услаждает сердце сном.Сильны бессмертных пленятьСтрелы, их жеГлубоколонные МузыС чадом искусным ЛетоМещут звонко!1э Те же, кого не взлюбил Зевс, —Внемля гласу Пиерид,И на земле обуяны страхом, и средь неукротимых пучин;15 И мятется, чья темница — Тартар тьмы, недруг богов, Стоглавый Тифон, возлелеян некогдаСлавным вертепом той ли страны киликийской, ныне жеТяготеют Кумы приморской нагорьяИ Сикелия на косматых оных персях, и небесныйСтолп его грудь бременит —20 Среброверхой Этны устой,Вечной зимы кормилец снежный.2с Чистыми кипя ключами,Там неприступный огоньБьет из недр. Днем черный клубитОгневыеРеки пожар, а во мраке хлябиПышут бурей яропламеннойИ скалы, вращая, уносятС грохотом —Испровергнуть в Понта глубокий простор.А подземный Змий Ифестовы ручьи,25 Грозные, жерлом струитВверх. И чудо —Въяве предивное видеть!Диво и повести внятьТех, кто зрели:2а Как под Этны чернолистнойТеменем и низиной,На колючем ложе простерт,ОпираетУзник об остины хребет язвимый…Дай, Зевс, дай нам быть угодными30 Тебе, что блюдешь над горой сей,Над челомПлодовитых долов! — ее ж освятилИменем однореченный смежный градХвальный строитель, — и днесьЭтну славитИгрищ Пифийских глашатай,Краснопобедный гласяЛавр Иерона —2э На колесничном ристаньи!В путь готовым кораблямРадость желанная — ветр попутный: он возврат мореходцам сулит35 И прибыток. Их по слову про свое станем гадать:Благое начало — благое знаменье:Конскою славой городу слыть, и венцами краситься,И греметь молвой на пирах звонкогласных!Ты же, Ликиец, царь Дилийский, ты, Парнасской КасталииКлюч возлюбивший! Блюди40 Сие в сердце памятном, Феб!Добрых людей блюди отчизну.3с От богов вся доблесть в людях,Все нам дары — от богов;Разум мудрых, крепость борца,Речь витии.Я ж, победителя славя, целюКопья песен медножалые:Всех дальше я мечу их ринутьИ за граньМощным махом, звонкие, не прометнуть!..45 Пусть ему в теченьи долгом смертных днейТе ж изобилья дарыС тем же счастьемВ лоно плывут неоскудноИ претерпенных несутЗол забвенье!3а Он вспомянет войн великихБитвы: как в них устоял,Крепкий духом; как добывалМышцей божьейПочесть, ее ж ни единый ЭллинНе снискал,— стяжанья многогоВерховный венец велелепный! —Ныне вновь,Филоктита труд роковой разделив,Ополчился вождь за друга: друга звалГордый на помощь, смирясь.Так на Лимнос(В былях поется) героиК мучиму язвой стрелкуПлыли древле.3э Сына Пианта приводятПолубоги в бранный стан:Он ниспровергнул Приамов город, он Данаев страды повершил,55 Тело в немощи влачащий: суд то был вечных судеб!..Да встанет же бог-исправитель в дни егоПред Иеропом в час вожделенный, в годину чаянья!..Муза! лепо нам пред лицом ДиноменаЧетвероконных мзду восславить: отчий дар ему ль не радость?Муза! покорствуй мне: гимн60 Обретем мы Этны царю,Этны царю хвалу по сердцу,4с Сыну град, свободы градуДал богозданный уставС правдой Илла царь Иерон!Род ПамфилаИ Ираклидов, Тайгета горцы,По дорийскому обычаю,В Эгимия древнем законеВек прожитьПравдой дедов гордые внуки хотят.65 С Пинда стремного сошли сыны победИ одержали АмиклыУ пределаТиндара чад белоконных,Чьих искони процвелаКопий слава.4а Зевс-свершитель! прав да будетГолос молвы, что судилЧести отчей равный уделУ АменыСтруй Этнейских — царям и воям!Будь помощник,— да водитель — муж,70 Наставник властителя-сына,Свой народВозвеличив, дружный в нем строй водворит!О Кронион! я молюсь, да низойдетВ грады пунийские мир,Да утишитТусков воинские кликиКумской обиды морскойПамять злая!4э Как там крушилась их силаВластелином Сиракуз!Он же и цвет их страны в пучину с быстролетных поверг кораблей,75 И с Эллады угнетенной прочь сорвал рабский ярем!Афинам пою Саламин — и взыскан яГраждан приязнью; в Спарте мне петь Киферон: побоища,Где легли костьми крутолукие Персы.У берегов Имеры светлой Диномена чад могучихДоблести гимн я воздам:80 Они гимн стяжали в бою,Вражеских воев мощь осилив!5с Кто хранит в витийстве меру,Кто разумеет вместитьВ кратком слово многую речь, —НареканийМеньше тому от людей. ИзбытокПресыщает; торопливыеНадежды не ждут. Чуждый подвиг,Граждан толкТайно сердца темную глубь бременит.85 Лучше зависть все ж, чем жалость! Славен будь!Подвиги множь! Правь народПрав кормилом!Пред наковальнею честиВыкуй нелживый язык,Ковщик правды!5а Легкой искрой слово реет;Но из властительных устТяжко ляжет! Многих ты благУправитель:Много свидетелей зрят управу.Щедрый нрав блюди; и, добруюМолву возлюбив, неустанноРасточай,Корабленачальник искусный, ветрамСмей вверять раздутый парус. Не ищиВыгод обманчивых, друг!Наше имяПереживет нас, и славаОб отошедших прейдетВ роды смертных.5э Жизнь их молва перескажетДееписцам и певцам.Крез человеколюбивый вечно будет памятен сердцу людей;95 В медяном быке сжигатель, недруг всем — царь Фаларид,И нежные струны под кровлей праздничнойИмя его сдружить не хотят с песнопеньем отроков.Друг! удача — первое благо; за нею жКлада нет краше доброй славы; но кто оба дара вкупеВзял от богов,— улучилВожделенный жребий земли:Жизни приял венец превысший!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги