Читаем Пиндар, Вакхилид. Оды, фрагменты полностью

1с Золотая лира,Единоправная доляАполлона и синекудрых Муз!Тебе вторит пляска, начало блеска;Знаку твоему покорны певцы, 5Когда, встрепенувшись, поведешь ты замах к начинанию хора;Ты угашаешьМолниеносное жало вечного огня,И орел[169] на скипетре ЗевсаДремлет, обессилив два быстрые крыла,1а Орел, царь птиц:На хищную голову егоПролила ты темную тучу,Сладкое смежение век,И во снеОн вздымает зыбкую спину,Сковываемый захватом твоим. 10Сам насильственный Арес,Отлагая жесткое острие копья,Умягчает сердцеЗабытьем, —Ибо стрелы твоиОтуманивают и души боговОт умения сына ЛатоныИ глубоколонных Муз.1э А кого не полюбит Зевс, —Тот безумствует пред голосом ПиеридИ на суше, и в яростном море,И в страшном Тартаре, 15Где простерт божий враг — стоголовый Тифон[170],Некогда вскормленный киликийской многоименной пропастью[171],Ныне же Сицилия и холмы над Кумами[172] в ограде валовДавят его косматую грудь,И привязь его —Снежная Этна[173], 20Столп небес,Вечная кормилица режущих бурь,2с Этна, чьи недра —Чистейший поток неподступного огня,Чьи потокиХлещут в белый день валами пара,А в ночахКрасное пламя с грохотом катит скалы к просторам пучин.Это от ползучего чудища 25Бьет ввысь страшная Гефестова струя, —Диво на взгляд, диво на слух,2а Как он вкован в ЭтнуМеж подошвой и вершиной в черной листве,И как рвет ему опрокинутую спинуОстрое ложе.О Зевс,Быть бы мне любимым пред тобою —Пред тобою, правящим эту высь, 30Лоб многоплодной земли,По имени которойСлавный зиждительВозвеличил ближний город,Когда в Пифийском беге выкликнул глашатайГиерона,Благопобедного меж колесниц.2э Плавателю[174] первая радость —Попутный ветер от пристани,Ибо в нем — надежда на лучший возврат. 35Если должно судить по схожей судьбе —Быть твоему городу славным в венках и скакунах,Именитым в песенных праздниках.Ликиец Феб,Царящий над Делосом, влюбленный в Кастальский Парнас,Пожелай этой доли в сердце своем 40Краю лучших мужей,3с От богов рожденыВсе свершения смертных доблестей:Все, кто мудр, все, кто силен, все, кто речист.В жажде хвалить герояДа не вылетит за черту борьбыОт толчка моих рук меднощекий дрот —Пусть бьет в цель, перестигнувши соперников! 45Если время будет вечно, как сейчас,Править ему обилие и доход,А от муки[175] пошлет ему забвение,—3а Запомнит Гиерон,В скольких войнах сколькие битвыВыстоял он испытанною душою,Меж тем как божья ладоньНесла ему честь, какой не срывал никто из эллинов,Высокий венок богатств. 50Словно Филоктет,Шел он на битву[176], —И гордецы, теснимые неволею,Льстились ему в друзья.Так богоравные героиПлыли, чтобы с Лемноса залучить3э Сына Пеанта,Сокрушителя Приамовой Трои,Завершителя данайских трудов.Бессильно ступал он, но в нем был рок. 55Так и ГиеронуБог-направительВ подкрадывающиеся годыПриведи достигнуть всего желанного!Муза,Будь мне послушнаИ пред ДиноменомВ громе о награде победной четверни!Слава отца — не чужая сыну.Милую похвалу 60Мы приищем этнейскому владыке,4с Которому ГиеронВоздвиг этот городВ его богозданной вольностиПо законам, положенным Гераклидами, —Ибо племени Памфила и ГиллаПод Тайгетскою крутизнойВечно угодны дорийские уставы Эгимия[177];Встав из-под Пинда, 65В счастье своем держали они Амиклы,В славе своей соседствуя Тиндаридам на белых конях,И молвою цвели их копья.4а Вершитель Зевс,Утверди в неложном людском судеВечно такую судьбуГражданам и владыкам над влагою Амена[178]!Твоею заботоюВождь, вверяющий сыну возвеличенный народ, 70Да обратит его к согласному миру!Мановением твоим, Кронион,Да пребудут в усмиренных домахИ финикиец, и тирренский клич[179],Познавши при КумахСокрушение, от которого стонали суда,4э Познавши страстьОт Сиракузского укротителя!С быстрых кораблейОбрушил он в пучину их юношество,Из-под бремени рабства 75Выволокши Элладу.СаламиномЯ стяжал бы милую мзду от афинян,В СпартеЯ сказал бы о битве перед Кифероном[180], —Ибо в тех бояхИзнемогали мидяне с гнутыми луками;А у берега славных Гимерских водЯ сложил бы хвалуСынам Диномена[181],Чтобы им она причлась по их доблести 80Над изнемогшим врагом.5с Если в пору сказано слово,Если многое пытано и в малое сжато,Дальше от следов твоих будет людская хула.Пагубное пресыщениеСламывает острие торопливой надежды,Слух о чужих подвигахБольно ложится на скрытные умы,Пусть! 85Лучше зависть, чем жалость:Хорошего держись[182]!Кормилом справедливости правь народ,Под молотом неложности откуй язык:5а Самая малая искра велика,Излетая от тебя.Ты над многими судья,Пред тобою многие верно говорят и вправои влево, —Но если дорога тебе сладкая молва,То в цветущем своем пылу 90Не истощись щедростью:Как кормчий муж, разверни под ветром твой парус,Не поддайся, друг, льстивым корыстям:Гордая славаЗа спиною смертных5э Одна открывает сказателям и певцамБытование отошедших.Не умирает благомысленная доблесть Креза,И безжалостно жгущий медным быком 95Фаларид[183] повсюду постигнут ненавидящей молвою,И лиры у очагаНе приемлют егоВ кроткую общность отроческих песен.Добрый успех — первая награда;Добрая молва — вторая доля;А кто встретил и принял обе — 100Тот стяжал себе высочайший венец.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги