- Знаешь, Томодзо, - произнесла О-Масу, - никогда еще мне не было так больно… Особенно когда ты ударил меня в ямку над ключицей. Лезвие пронзило тело и вошло в грудь, и это была такая мука, что рассказать нельзя…
Томодзо стало не по себе.
- Что она болтает, - сказал он, - с ума, что ли, сошла?
- Восемь лет мы прожили с тобой в нищете, - продолжала О-Масу. - И вот теперь, когда все стало так хорошо, ты жестоко убил меня, чтобы жениться на О-Куни…
- Видно, ей очень плохо, - сказал Томодзо.
Он был поражен и решил, что О-Масу необходимо вылечить как можно скорее. Как раз незадолго до этого кто-то говорил ему, будто в деревню из столицы приехал хороший лекарь, и Томодзо сейчас же послал за ним.
Глава 18
Итак, на седьмой день после похорон О-Минэ внезапно заболела служанка О-Масу и принялась говорить в бреду странные слова. То она говорила о богатстве, нажитом на деньги, которые получены от привидений, то об убийстве какого-то господина Хагивары Синдзабуро, то о краже талисмана "кайоннёрай", зарытого где-то в клумбе у источника. Слуги слушали и ничего не понимали, считая все это горячечным бредом, но Томодзо-то так не считал. Он догадался, что убиенная О-Минэ, не сумев овладеть им, вселилась в О-Масу и намеревается отомстить ему, разболтав о всех его злодействах, чтобы слухи об этом дошли до властей и его схватили бы и казнили. "Не отослать ли О-Масу к ее родным, чтобы и духу ее здесь не было? - подумал Томодзо. - Да нет, если она станет болтать такое и у себя дома, я все равно пропал". Действовать нужно было осмотрительно. Пока Томодзо размышлял, вернулся Накаскэ, посланный в Саттэ за лекарем.
- Привел я его, хозяин, - объявил Накаскэ. - Вот это он и есть, знаменитый лекарь из Эдо. Насилу я его упросил пойти к нам…
- Благодарствуйте, благодарствуйте, - произнес Томодзо, кланяясь лекарю. - Мы здесь в лавке торговлей занимаемся, так что сами видите, какой у нас беспорядок, а вот не угодно ли вам будет пройти в комнаты?
Он провел лекаря в гостиную, усадил на почетное место и склонился перед ним, уперев руки в пол.
- Очень рад познакомиться с вами, - сказал он. - Зовут меня Сэкигутия Томодзо, и разрешите от души поблагодарить вас за то, что вы согласились взять на себя труд посетить меня…
- Да-да, и я рад познакомиться, - сказал лекарь. - У вас, говорят, кто-то внезапно заболел… э-э… жар, говорят, странный бред… - Он вдруг пристально поглядел на Томодзо и воскликнул: - Э-э-э, а давненько мы с тобой не виделись, парень! Надо же, а! Как ты поживаешь, Томодзо? Как всегда, здоровый и бодрый, это хорошо… Смотри, как неожиданно встретились! Вот никогда не думал… Это твой новый дом? Превосходно… Впрочем, так оно и должно было быть. Еще когда ты с женой жил у господина Хагивары Синдзабуро, я считал вас парой дельной, всегда думал, что вы далеко пойдете… На это я всеми десятью пальцами указывал и не ошибся… И лавку ты хорошую держишь, отличное дело…
Томодзо, недоуменно таращивший на него глаза, наконец узнал.
- Никак, это господин Ямамото Сидзё! Ну, совсем не ожидал с вами встретиться здесь…
- Говоря между нами, - сказал Сидзё, - в Эдо я окончательно проелся, даже лекарствовать не мог. Домик у меня с кошкин лоб, так я его продал и поехал в Никки к знакомым. Остановился переночевать на постоялом дворе в Саттэ, там меня попросили осмотреть одного постояльца, больного лихорадкой… Ну, пользовал я его, пользовал, он на мое счастье и выздоровел. Сам выздоровел, я тут ни при чем. Но сразу разнесся слух, будто я великий лекарь, и теперь у меня от больных отбоя нет. Лечу их через пень колоду, однако деньги платят хорошие, вот я и решил остановиться в здешних местах… Честно говоря, лекарь я никудышный, хотя томик-другой "Сёканрона" [39] прочесть мне в свое время пришлось. Но ведь я терпеть не могу больных, мне к их вонючим постелям подходить противно… А чуть денежки заведутся, тут уж я и вовсе бросаю все и принимаюсь пить… Так я и проелся в Эдо… А что твоя жена? О-Минэ, кажется… Давно ее не видел… Здорова она?
- Она… - Томодзо запнулся. - Ее восемь дней назад зарубили на дамбе бандиты… Собрал я кое-как ее тело по кускам и схоронил.
- Какое несчастье! - воскликнул Сидзё. - Как же это так вдруг? Представляю, какое это горе для тебя… Мне тем более жаль, что мы с тобой в свое время были в добрых отношениях… Хорошая была женщина, преданная… Видно, есть все-таки судьба, о которой толкуют монахи. Да, жаль, жаль… Значит, больная у тебя - это не жена?
- Нет, это просто служанка. У нее жар, и в бреду она такие вещи бормочет, что слушать страшно…
- Ну что ж, пойдем посмотрим ее, а потом недурно было бы выпить и поболтать за чаркой о прошедших временах… Приятно все-таки встретить старого дружка в незнакомом месте… А если у больной жар, то мы с ним справимся в два счета…
- Бунскэ! - крикнул Томодзо. - Принеси сюда чай и сладости! Хотя господин лекарь сладостей не любит… Сюда пожалуйте, здесь женская половина.
- Ага, - сказал Сидзё. - Ну и духота же здесь. Сниму-ка я хаори.