Закоренелые морские разбойники, определившись с вахтенным, тут же отправились спать, а девушка мечтательно уставилась в звездное небо, вспоминая о своей прошлой жизни и подвергая тщательному анализу предстоящую; на верхней палубе она пребывала теперь в одиночестве, потому как, даже несмотря на упорное желание своего юного кавалера остаться с ней за компанию, решительно отвергла его, как ей показалось, неуместную предприимчивость и отослала вместе с остальными членами корабельной команды; и вот теперь, оставшись одна-одинешенька, полной грудью вдыхала соленый морской лёгонький ветерок, своей почти первобытной свежестью периодически наполнявший ее нежнейшие легкие. «Хорошо бы, чтобы, действительно, я оказалась в прошлом, – рассуждала она, стоя возле бортовой балюстрады и уставившись взглядом в бескрайнее море, словно мысленно ища у него поддержки, – здесь так здорово, а в моем настоящем одни только сплошные проблемы, возникающие на пустом месте и не дающие мне самостоятельно развиваться; там нужно под всех подстраиваться, считаться с общественным мнением и постоянно думать, как заработать себе более-менее законное пропитание. А что же среди пиратов? – в следующую секунду задавалась она вопросом и сама же себе отвечала: – Они меня уважают, особенно Умертвитель – кстати, он и сам среди доставшихся ему головорезов пользуется неоспоримым авторитетом, – со мной считаются, и все мне стараются угодить – вот взять хотя бы, к примеру, этого красавчика Джо, к которому, если быть честной, у меня и самой зарождается какое-то сильное, незнакомое мне ранее чувство, между прочим, очень приятное и своим необыкновенным жаром буквально сжигающее меня изнутри. Что это, мягко выражаясь, такое? Может, любовь? Трудно сказать, ведь никогда раньше я ничего подобного не испытывала, и мужчины представлялись для меня лишь как самый доступный способ заработать немного денег. Здесь же все совсем по-другому, – она сладостно улыбнулась, вглядываясь в освещаемую огромной луной бескрайнюю даль, своим безмятежным спокойствием позволяющую девушке оценивать всю ту бесконечную глубину такой мало изученной и такой необъятной Вселенной, – а самое главное, мне совсем не хочется возвращаться обратно». Подобные сладострастные мысли не оставляли голубоглазую блондинку на протяжение всей оставшейся ночи, но лишь на ее мобильнике, к ее большому удивлению все еще «державшим» зарядку, время приблизилось к трем часам, Лера незамедлительно отправилась будить безмятежно почивавшего капитана.
– Джек, вставай, – энергично тряся его за плечо, пыталась девушка растолкать старого морского «волка», в очередной раз изрядно набравшегося перед погружением в сон, о чем лишний раз свидетельствовала опустошенная бутылка, валявшаяся сейчас на полу, прямо возле его кровати, – скоро рассвет, а ты просил разбудить тебя чуть пораньше.
– А-а, мисс Доджер, – пробурчал Колипо, с неохотой избавляясь от оставшегося в его мозгу сна и неторопливо поднимаясь со своего удобного капитанского ложа, – какая же все-таки ты ответственная: взяла да и ни свет ни заря подняла; а я, может быть, специально тебя назначил вахтенной, чтобы, полагаясь на твои еще такие юные годы и, соответственно, предрасположенность к внезапному засыпанию, сам вознамерился как следует выспаться, – старик говорил грубовато, но вместе с тем и дружелюбно улыбаясь, пряча свое истинное выражение в густорастущую бороду, – а? Ты об этом случайно не думала?
– Нет, – необычная расположенность состарившегося мужчины не осталась незамеченной опытной в таких делах проституткой, – я не привыкла особо думать, когда на меня полагаются, поэтому если мне сказано «разбудить за час до наступления утра», то, значит, поверь, так оно в точности и будет исполнено. С другой стороны, глубоко мной уважаемый Джек, – она в очередной раз язвила, делая это хотя и наигранно, но в то же время и достаточно неприятно, – если твои планы, после выпитой поллитровки, кардинально сменились, то ты, несомненно, можешь продолжить «хрюкать» и дальше, – обозвала она подобным образом слово «храпеть», – только я никак не пойму в таком случае: зачем мы вставали на рейд – особо не задумываясь, в очередной раз неопытная мореплавательница искажала принятый в обиходе термин, – и всю ночь болтались посреди бескрайнего моря?
– Хорошо, хорошо, мисс Доджер, – на сей раз Колипо буквально расплылся в улыбке, выказывая тем самым девушке свое большое расположение, – вижу: настроена ты очень сердито и стариковских шуток совершенно не понимаешь; пойдем уже будить остальную команду, пора ставить судно на ход, потому как ждать осталось недолго.
– Чего ждать? – не замедлила поинтересоваться молодая разбойница, посматривая на Умертвителя внимательным взглядом, для придания себе дополнительной выразительности сведя к переносице брови.