Гиббс, прищурившись, поглядел на Уилла, который как раз пытался угомонить выпивоху, пристававшего к девушке-подавальщице.
– Ну и дела! Говоришь, козырь? Кажется, ветер и правда подул в нужную сторону. Вот что. Я наберу людей. Тут полно тронутых ребят. Таких, как ты! – с чувством воскликнул старый пьяница
– Очень на это надеюсь! – обрадовался Джек.
Они оба грохнули кружкой по столу.
– Бери все!
– И не отдавай ничего!
К утру Гиббс выстроил перед Джеком всех до единого обветренных и потрепанных головорезов и пройдох на Тортуге.
– Полюбуйтесь, капитан! – приговаривал старик. – Славные матросы. Как на подбор. Бывалые морские волки. Сорвиголовы!
Джек двигался вдоль шеренги кандидатов. Это было пестрое сборище. Некоторые оборванцы выглядели так, будто в последние годы их преследовали одни неудачи. Воробей прошел мимо нескольких и остановился рядом с ясноглазым типом с большим разноцветным попугаем на плече. Джек внимательно поглядел на него и вскинул бровь, но моряк ничего не сказал.
– Коттон нем как рыба, сэр. Бедолаге отрезали язык, – пояснил Гиббс и заставил Коттона раскрыть рот. Джек поморщился. – Поэтому он научил попугая говорить за себя! – жизнерадостно продолжал Гиббс.
– Попугай мистера Коттона, хватит ли Вам мужества хранить стойкость даже перед лицом ужасных недругов?
– Попутный ветер! Попутный ветер! – заорала птица.
Джек вздохнул, кивнул и зашагал дальше.
– А какая нам выгода? – послышался вопрос из строя.
Остановившись возле сгорбленного моряка, чье лицо скрывала шляпа-треуголка, пират наклонился, чтобы разглядеть кандидата поближе. И тут неожиданный удар поверг его на землю. Шляпа отлетела в сторону, человек выпрямился, и перед ними предстала женщина, не менее высокая и сильная, чем сам Джек.
– Сейчас скажешь, что и этого не заслужил? – усмехнулся Уилл.
– Нет, эту пощечину я заслужил, – ответил Джек. – Привет, Анна-Мария.
– Ты украл мой корабль! – завопила та.
– Одолжил, – уточнил Джек. – Взял без спроса, но я твердо намеревался его вернуть!
– Но не вернул! – язвительно усмехнулась Анна-Мария.
– Э-э... Нет, но у меня есть для тебя кое-что получше, – ответил Джек и указал на "Перехватчик".
Пират обвел взглядом шеренгу моряков.
– Я предлагаю вам всем присоединиться к моей команде! – провозгласил он. – Будете плавать со мной, а когда наше путешествие закончится, парусник достанется вам! Что вы на это скажете?
Люди энергично закивали.
– Да! Да! Мы согласны! – кричали они.
– Прекрасно, получите свои контракты у моего старпома, – Джек кивнул Анне-Марии. – Приготовиться к отплытию!
Команда тут же хлынула на борт "Перехватчика", и уже через час корабль покинул порт Тортуги.
Глава 10
«Остров Исла-де-Муэрте»
Над Карибским морем прогремел гром. Разразилась буря. "Перехватчик" плыл, кренясь с борта на борт под затянутым черными тучами небом. Джек, стоя на носу, взглянул на свой компас и кивнул. Пока все шло как нельзя лучше. Он снова посмотрел на стрелку, которая никогда не показывала север, а вместо этого поворачивалась в направлении Исла-де-Муэрте, стоянки “Черной жемчужины”.
– Как добраться до острова, который никому не найти? – задал резонный вопрос Уилл. – Да еще с неисправным компасом.
– Он не указывает на север, но мы и не север ищем, верно? – усмехнулся Гиббс.
Корабль раскачивался на громадных валах. Белые полотнища туго натянулись под порывами сокрушительного ветра.
– Нам лучше убрать паруса, сэр, – крикнул Гиббс, боясь, что они порвутся.
– Они выдержат, – откликнулся Джек.
Тем временем шторм набирал силу.
Порывы ветра с ревом ударяли в борт. Джек опять посмотрел на компас, а потом на море. Он улыбался.
– Вижу, Вы в хорошем настроении, капитан. Отчего? – перекрикивая шквал, спросил Гиббс.
– Мы их догоняем! – ответил Джек.
Тем временем на борту "Черной жемчужины" Пинтель связал Элизабет и заткнул ей рот кляпом.
– Надо идти, пупсик, – сказал пират с ухмылкой, стягивая веревкой запястья девушки.
Капитан Барбосса надел ей на шею медальон. Девушка попыталась вырваться, но у нее ничего не вышло. Ужасный призрак, склонив голову, окинул ее фигуру оценивающим взглядом и усмехнулся.
Элизабет посадили в груженную сокровищами шлюпку. Несколько таких же лодок одновременно отделилось от корабля. Когда они выплыли из туманной дымки, Элизабет разглядела впереди темный зев пещеры. Они прибыли на имеющий дурную славу остров мертвых, Исла-де-Муэрте.
– Мертвецы не болтают! – крикнул попугай Коттона, когда "Перехватчик" медленно скользнул в туман, окутывавший остров. Вся команда была настороже.
Вдруг судно вынырнуло из плотной дымки, и откуда-то снизу раздался скрежет. Уилл огляделся по сторонам и обнаружил, что они плывут по кладбищу погибших кораблей, налетевших на окружавшие Исла-де-Муэрте рифы. Мачта одного из них сейчас скребла по днищу "Перехватчика" и грозила пробить его.