Командор был настолько поглощен предстоящим серьезным разговором, что не заметил состояния Элизабет.
– Я полагаю, Вы выслушаете меня. Я приступаю. Это повышение заставило меня осознать, какая цель еще стоит передо мной. Брак с достойной девушкой. Вы – достойная девушка, Элизабет.
Элизабет хватала ртом воздух, как вытащенная рыба из воды.
– Нечем дышать, – лишь смогла промолвить она.
– Я тоже немного волнуюсь, и я… – продолжал Норрингтон.
Полуденная жара и тугой корсет сделали свое дело – девушка лишилась чувств, упала со стены форта и полетела навстречу волнам. Командор Норрингтон ничего не заметил, так как стоял к ней спиной.
В это же время Джек Воробей рассказывал историю своей жизни часовым:
– …и выбрали главарем.
Внезапно рядом с ними что-то упало в море. Раздался громкий плюх. Охрана и Джек сразу же обернулись на звук. Норрингтон тоже обернулся.
– Элизабет? – удивленно позвал ее он. В поисках возлюбленной он опустил глаза вниз и заметил характерные волны на воде. До него сразу же дошло, что произошло.
– Элизабет! – Норрингтон стал скидывать мундир, намереваясь прыгнуть и спасти девушку, но его остановил подбежавший солдат.
– Скалы! Она чудом не разбилась, – воскликнул он, оттаскивая Норрингтона от парапета.
Поняв всю опасность своего прыжка, командор побежал вниз по лестнице в гавань.
Тем временем Элизабет медленно погружалась на дно. Тяжелое платье тянуло ее вниз.
– Вы спасете ее? – обратился Джек к часовым, указывая на Элизабет пальцем.
Те лишь тупо посмотрели на Джека.
– Я не умею плавать, – честно признался Маллрой.
Очевидно, и второй тоже не умел – он лишь затряс головой.
– Гордость королевского флота! – фыркнул Джек, скидывая с себя шляпу, шпагу, пистолет и ремень со своим барахлом. – Не потеряйте!
Джек нырнул в воду и поплыл к Элизабет, уже успевшей скрыться в волнах. Она медленно погружалась все глубже в темные воды. Пышные бархатные юбки окружали ее, будто облако. Она практически достигла дна. Медальон, находившийся у нее на шее, всплыл. По нему прокатилась волна света, он издал звук, и по воде пробежала вибрация, убежавшая в дальние воды моря.
– Что это было? – спросил Джилетт, заметив все это.
Внезапно поднялся сильный порыв ветра, как будто надвигался шторм, хотя не было никаких его признаков: светило солнце, на небе не было ни облачка. Ветер был такой силы, что захлопнул все открытые в домах окна. Также ветер вырывал из рук женщин зонты от солнца, унес у музыкантов листы с нотами.
Джек наконец доплыл до Элизабет, взял ее за руку и стал поднимать на поверхность. Джек был опытным пловцом, но даже ему не удавалось вытащить девушку на поверхность. Он быстро сообразил, что намокшее и отяжелевшее платье тянет их вниз. Пират резко рванул ткань в стороны, пуговицы отлетели, и вот громоздкий наряд пошел ко дну, оставив Элизабет в одном корсете. Только после этого Джек с Элизабет смогли вынырнуть на поверхность.
Солдаты во главе с командором спешили на берег. Джек наконец-то доплыл до берега. Взвалив тело Элизабет себе на плечо, он медленно стал забираться на пристань.
Часовые наконец-то побросали свои вещи и кинулись на помощь Джеку. Элизабет положили на деревянный причал.
– Не дышит! – заметил Маллрой, приложив ухо к ее носу и рту.
– Отойди! – скомандовал Воробей и, выхватив нож из висевшего на поясе у солдата футляра, склонился над Элизабет.
Затем, к изумлению обоих моряков, он рассек лезвием корсет ровно посередине. Как только Элизабет освободилась от корсета, она тут же закашлялась и стала сплевывать воду. Наконец-то она смогла сделать вдох полной грудью.
– Я бы не додумался, – сказал Маллрой с восхищением.
– Ты явно не бывал в Сингапуре, – произнес Джек с дьявольской ухмылкой.
Внезапно он заметил у нее на шее золотой медальон. Взяв его в руки и осмотрев внимательно, он узнал Золото Ацтеков.
– Откуда это у Вас? – спросил он пораженно.
Наконец-то подоспели Норрингтон со своими солдатами.
– Встать! Живо! – приказал командор, приставив шпагу к шее Воробья.
Тот повиновался.
– Элизабет! – губернатор бросился к дочери. – Ты цела?
– Да, все хорошо, – ответила девушка, поднимаясь на ноги, и укутываясь в отцовский пиджак.
Все с подозрением уставились на Джека и разрезанный корсет. Потрясенный Джилетт молча указал пальцем на Воробья.
– Казнить! – с гневом в голосе приказал Губернатор, неправильно истолковав поступок Джека.
– Нет! Отец! Командор, – Элизабет решила объяснить ситуацию, – вы убьете моего спасителя?
Обдумывая услышанное, командор кивнул, и солдаты опустили шпаги. Джек жестом поблагодарил девушку.
– Вы достойны благодарности, – Норрингтон протянул Джеку руку для рукопожатия. Но это был не жест доброй воли, а хитрость. Как только Джек протянул руку, командор цепко схватил его за нее, одернул рукав Джека и заметил на внутренней стороне запястья незнакомца клеймо в виде буквы П. – Метка Ост-Индийской торговой компании, верно? Пират?
– Казнить! – незамедлительно отдал приказ Губернатор.
Прибежавшие вслед за командором солдаты схватились за пистолеты.
– Держать под прицелом! – процедил Норрингтон. – Джилетт, заковать!