Читаем Пираты Венеры полностью

Смех его был такой же скрипучий, безрадостный, как и тот, что я слыхивал в замке. Я посмотрел в его глаза, в два пустых кошмарика, и ужаснулся — это были глаза покойника.

— Ты забыл, что их невозможно убить, — сказала Нальте. — Видно, настал мой черед! — воскликнула она и устремилась к краю плота.

— Нет, дочка! Стой! Слушайся папу! Из-за всякого дурака в воду кидаться — сухой никогда не будешь, — крикнул я и опять повернулся к приближавшейся лодке. Она уже находилась на расстоянии вытянутой руки от нас. Пока они не успели ничего заподозрить, я бросился на незнакомца.

Он вцепился в меня своими холодными и скользкими руками и стал по своему обыкновению дружелюбно искать мое горло.

Но я напал так неожиданно и стремительно, что мертвяк не устоял на ногах и плюхнулся за борт.

Остальные сидели спиной по направлению движения и до последнего момента ни о чем не подозревали. Когда их верховод оказался в воде, один из них оставил весла и поднялся, чтобы наброситься на меня. Я опять встретил такой же застывший взгляд. Вблизи теперь было отчетливо видно, что лицо его покрыто гримом, придававшим ему временное сходство с живым человеком.

Выкрикивая что-то невразумительное, он кинулся на меня, но я угостил его правым ударом в челюсть, от которого ушел бы в нокаут любой нормальный человек.

Счет открывать не пришлось, потому что мой противник без вопросов сразу отправился за борт.

Я посмотрел, как они барахтаются в воде, и убедился в том, что они, как и те существа из замка, не могут самостоятельно плыть, а только пытаются держаться на плаву, пока течение уносит их все дальше. Но остался еще один. Он как раз шел ко мне, переступая через скамейки.

Я прыгнул ему навстречу и хотел было сбить его таким же ударом, что отправил в плавание его приятеля, но второй раз мне это не удалось.

Лодка качнулась, и моя атака прошла мимо. Я лишь на секунду потерял равновесие, но противнику этого оказалось достаточно, чтобы схватить меня.

Он был довольно силен, но нерасторопен.

Его холодные руки тоже пытались найти мое горло. Любимое занятие у этих сволочей было — везде искать твое горло. Залезать туда пальцами. Лучше б осчастливили ларингологию, создали отрасль. Душить его было совсем бесполезно — нельзя лишить жизни того, кто и без тебя основательно мертв. Единственное, что мне оставалось, это расслабиться максимально, попытаться вырваться из его крепких объятий и ждать, когда подвернется удобный случай, но он мог и не подвернуться вообще.

В какой-то момент мне удалось отшвырнуть мертвяка, но он снова пошел на меня, не издавая, представьте, ни единого звука. Глухой, как фанера. Глаза его были бессмысленны, а губы застыли в зловещей гримасе, обнажив желтые зубы. Нельзя без отвращения ощущать прикосновение липких холодных пальцев. Но, наверное, больше всего меня доводил тот омерзительный запах, что шел от него, — сладкий, навязчивый, уже бесподобно разложенный на химические запчасти… запах трупа со стажем. Меня чуть не вырвало.

Мертвяк ринулся на меня опять, выставив руки и наклонив голову. Это оказалось ошибкой с его стороны.

Я тут же зажал его шею под мышкой и сцепил свои руки так, чтобы он не мог больше вырвать голову. Потом я резко дернул его, услышал волнующий хруст и возопил, из-за чего лодка чуть не перевернулась.

Мертвяк со сломанной шеей потерял равновесие, качнулся, и я сокрушительным ударом отправил его за борт, на реанимацию. Он оказался таким же беспомощным, как и его приятели, и скоро река унесла его.

Плот, на котором стояла Нальте, был неподалеку от лодки. Я взял весло и подплыл к ней, после чего, подав руку, помог девушке перебраться в лодку. Она вся тряслась, а глаза ее стали как блюдца.

— У тебя талончик к стоматологу? Чего трясешься?

— Я за тебя боялась. Думала, не справишься с ними со всеми.

— Да?

— Как ты меня удивил!

— Всех бы так легко удивлять… — посетовал я о своем.

— Не может быть, чтобы это мог сделать один человек.

— Мне повезло, — сказал я. — К тому же я выбрал удачный момент. Мертвяки не думали, что я нападу первым.

— Как все быстро меняется, — изрекла Нальте задумчиво. — Минуту назад я хотела утопиться от безысходности, а теперь все по-другому. Нам больше никто не угрожает, и у нас появилась настоящая лодка.

— Я же говорил — не надо отчаиваться, доча. Может, попробуем познакомиться с ними и посмотрим, как они нас примут? — предложил я.

Ну что, улыбнулся ей.

Все это время я поглядывал на пристань Кормора, опасаясь, как бы от нее не отчалил еще кто-нибудь нам вдогонку. Но там было тихо. На другой же стороне все рыбаки и часовые побросали дела и следили за тем, что у нас тут творилось.

— Не рискну, — ответила Нальте. — У нас в Анду говорят так: «Дальний сосед — друг, ближний сосед — враг».

— Тем более… Почему ты думаешь, что они должны причинить нам вред?

Нальте пожала плечами.

— Я опасаюсь всего. Боюсь, что тебя могут убить, а меня захватить в плен.

— Не будем испытывать судьбу. Но нам все равно придется задержаться в этих краях, пока остается хоть малейшая надежда найти Дуаре.

Перейти на страницу:

Все книги серии Карсон Нэпьер с Венеры

Пираты Венеры
Пираты Венеры

В книге публикуются романы известного американского писателя Эдгара Райса Берроуза, которые составили получившую мировое признание «венерианскую серию».Читателей захватят удивительные приключения, пережитые Карсоном Нейпером и его возлюбленной Дуарой во время скитаний по планете Венера.От издателя«Из всех имеющихся версий венерианской серии эта — самая лучшая. Отличный перевод, замечательная художественная коррекция, узнаваемый берроузовский стиль — в этой книге есть всё, что Вы ожидаете. Если Вам понравились книги о Тарзане и Марсианская серия, то Вам гарантированно понравится и эта книга!Очень рекомендуем именно это издание, т. к. в более поздних совершенно безобразно сделана коррекция, и вы просто не получите того удовольствия от прочтения, которое обеспечивает правильно переведённый и оформленный вариант».От читателей

Эдгар Райс Берроуз

Боевая фантастика

Похожие книги