Morrison
(правильно: Morison) – Уолтер Энгус Морисон (1903–1971) – лингвист и переводчик, с 1937 по 1942 г. преподаватель сравнительной славянской филологии в Школе славянских и восточноевропейских исследований Лондонского университета.Birket
– Джордж Артур Биркет (1890–1954) – преподаватель Шеффилдского университета, написал книгу «Россия от варягов до большевиков» (1918) в соавторстве с Р. Бизли и Н. Форбсом. Квадратные скобки поставлены ВН.Hicks
– возможно, Джон Ричард Хикс (1904–1989) – экономист, преподаватель Манчестерского университета (1938–1946), где с 1933 г. преподавал французскую литературу Евгений Винавер.…об этом ему…
– От слова «ему» ВН нарисовал стрелочку к «Hicks».…пришли мне на всякий случай «Le Vrai…»…
– «Правда» (фр.) (эссе «Пушкин, или Правда и правдоподобие»), опубликованное по-французски, для перевода на английский язык.Ева
– Лютьенс.Сергей
– С. П. Родзянко.…довольный пьесой…
– английским переводом пьесы «Событие» или «Изобретение Вальса».Leslie Banks
– Лесли Бэнкс (1890–1951) – актер; в 1930-е гг. снялся в нескольких фильмах режиссера Альфреда Хичкока.Walpole
– сэр Хью Сеймур Уолпол (1884–1941) – плодовитый английский романист.«Oriental Furs»
– «Восточные меха» (англ.), по-видимому, фирма, которой владел или в которой служил И. Г. Бромберг.bar
– бар (англ.).Евг.<ения> Конст.<антиновна>
– Гофельд, на плечи которой легли все заботы о больной Е. И. Набоковой и ее внуке Ростиславе в Праге.…читать «Тиранов».
– Рассказ «Истребление тиранов» (опубл.: Русские записки. 1938. № 8–9. С. 3–29; позднее вошел в сборник «Весна в Фиальте»).Рriel’ю напишу…
– Ж. Приэль переводил «Приглашение на казнь» на французский.237. 13 апреля 1939 г
14 лет!
– 15 апреля – годовщина свадьбы Набоковых.…в Париже, у отца.
– Имеется в виду Александр Иванович Коновалов (1875–1949) – политик и государственный деятель, коммерсант, пианист.С. V., testimonials
– биография (curriculum vitae), рекомендации (англ.).вайс-чанслер
(от англ. Vice Chancellor) – ректор.зихер ист зихер
(от нем. sicher ist sicher) – лучше перестраховаться.…адрес дан сайгонский…
– Раньше Набоковы жили в Париже по адресу: рю де Сайгон, д. 8; в феврале 1939 г. они переехали в пансион «Роял Версаль».Глебушка
– Глеб Струве.куррикулл.<ум>
– краткая биография.Ахилл К.
– сведения отсутствуют.Ариадна
– Тыркова-Вильямс.Elisabeth Hill
– Элизабет Мэри Хилл (1900–1996) – специалист по русской литературе, с 1936 г. преподавала в Кембридже.«Sebastian» – «Истинная жизнь Севастьяна Найта».
social life
– общение (англ.).you see what I mean
– ты понимаешь, о чем я (англ.).au net
– набело (фр.).Чарова Вера Сергеевна
(? – 1971) – актриса, театральный режиссер, основательница Лондонской русской театральной группы драматических актеров.I am only interested in one woman – you
– Меня интересует только одна женщина – ты (англ.).sixpence… pence
– шесть пенсов … пенс (англ.).…посланец Кламма.
– Имеется в виду неоконченный роман Франца Кафки (1883–1924) «Замок» (1926), в котором землемер К. безуспешно добивался ответа от начальника канцелярии Кламма.Yellow-blue bus
– Желто-синий автобус (англ.). Созвучно с «я люблю вас».238. 14 апреля 1939 г
баронесса
– Будберг.Jules Romain
– Жюль Ромен (правильно: Romains; наст. имя Луи Анри Фаригуль, 1885–1972) – французский писатель, драматург, поэт и эссеист.Pen-Club
– ПЕН-клуб.curriculum
– краткая биография.lunch
– обед (англ.).«Себастьян»
– «Истинная жизнь Севастьяна Найта».Шпунт
– сведения отсутствуют.Воронцова-Дашкова Людмила Николаевна
(урожд. Зейдлер; 1885–1943) – вторая жена графа Иллариона Илларионовича Воронцова-Дашкова (1877–1932).Британский музей
– на Грейт-Расселл-стрит.Cambridge
– Кембридж.Miss Mc. Duggals.
– В предыдущих письмах (10 и 11 апреля 1939 г.) ВН пишет ее фамилию как McDougall; сведения отсутствуют.Н.<адежда> И.<вановна>
– Саблина.I don’t want to hear any more, darling, of those dark hints of yours.
– Не хочу больше слышать, душенька, этих твоих темных намеков (англ.).don’t relax
– не расслабляйся (англ.).avenir
– будущее (фр.).239. 15 апреля 1939 г
…как добиться Leeds’a.
– Т. е. как получить место преподавателя в Лидском университете.