Mrs Curran
– Минни Бэрил Курран, секретарь Королевского исторического общества.Гауди Александер Портер
(? – 1946) – профессор русского языка в Клэр-колледже Кембриджского университета. Когда Гауди вышел на пенсию в 1936 г., его пост заняла Элизабет Хилл.…как Бармигам и Оксф.<орд> у Коновалова
… – С. А. Коновалов одновременно руководил русским отделом Бирмингемского университета и преподавал славяноведение в Оксфорде.…чай с царем Влад.<имиром> Кир.<илловичем>…
– Вел. князь В. К. Романов (1917–1992), с 1938 г. глава Дома Романовых в изгнании.Надежда
– Саблина.240. 16 апреля 1939 г
…чета Лурье…
– Б. С. Лурье и его вторая жена Рашель (Ракель) Давыдовна Высоцкая (1897–1945).…той острой дамы ‹…› у которой такой толстоватый мальчик…
– Ребекка Давыдовна Коварская (урожд. Высоцкая; 1899–1951) и ее сын Андрей Александрович Коварский (1932 – не позднее 20 марта 1992).Ильюша
– И. И. Фондаминский.the aunt thinks he speaks beautiful Russian
– тетушка считает, что он прекрасно говорит по-русски (англ.).…бездарнейшая, пошлейшая пьеса…
– «Кукуруза зелена» (1938) уэльского драматурга Джорджа Эмлина Уильямса (1905–1987); премьера состоялась в Дачесс-театре в Лондоне.in a Welsh mining village
– в уэльском шахтерском поселке (англ.).Sybil Thorndike
– Агнес Сибил Торндайк (1882–1976; с 1970 г. дама Сибил) – английская актриса.birthday
– день рождения (англ.).…с царем…
– с вел. кн. Владимиром Кирилловичем.…поехал к Lutyens’ам.
– Имеются в виду Роберт Лютьенс (1901–1972), архитектор, который работал вместе с отцом, знаменитым архитектором сэром Эдвардом Лютьенсом (1869–1944), и его жена Ева.Геллеры
– Вера Ефимовна Геллер (урожд. Любржинская) – сестра и деловой партнер Евы Лютьенс, работала модельером в ее лондонском Доме мод.…наберется роковой комплект нянек…
– Согласно пословице «У семи нянек дитя без глазу».Мальчик у нее десятилетний…
– Дэвид Эдвин Балуэр Лютьенс (1929–1967), которому в 1939 г. был поставлен диагноз шизофрения.timber-merchant
– торговец лесом (англ.).Enfin… Yes, she wants to send you some frocks… I don’t know.
– В конце концов… Да, она хочет послать тебе платьев… Не знаю (фр., англ.).241. 17 апреля 1939 г
Датируется на основании почтового штемпеля. Дата «16–iv–39» ошибочна. ВН отправил письмо 16 апреля из дома Саблиных на Бречин-плейс; на этом же письме стоит почтовый штемпель от 17 апреля, это день его переезда к Цетлиным: тогда же оно и было написано.
Tel. Mai(divale)
– Телефонный номер в Мэйда-Вейл (правильно: Maida Vale), жилом районе в Западном Лондоне.…о румыне…
– Имеется в виду Ростислав Доничи, переводивший «Камеру обскура» для румынского издательства. Судя по всему, публикация не состоялась из-за начала войны.Флора
– Соломон.reader
– здесь: читатель-рецензент (англ.).Евг.<ений> Васил.<ьевич>
– Саблин.Jeeves
– дворецкий Саблиных, которого ВН зовет «Дживс».Букин автомобиль
– игрушка для Дмитрия.баронесса
– М. И. Будберг.No,
– emphatically, I’т not a man about town. – Нет, подчеркиваю, я не светский человек (man about town – светский человек, прожигатель жизни) (англ.).242. 18 апреля 1939 г
баронесса
– М. И. Будберг.…ничего нового, читают.
– Вероятно, имеется в виду, что издательские рецензенты все еще читают «Истинную жизнь Севастьяна Найта».Миша Любрж.<инский>
– Михаил Ефимович Любржинский (Майкл Н. Любин, 1898? – 1968?), брат Евы Лютьенс, однокурсник ВН по Кембриджу. В 1920-е гг. поступил на службу в Императорский химический концерн (ICI), жил в Лондоне, много путешествовал по Ближнему Востоку.Какое перо…
– Открытка написана на почте толстым, плохо очиненным пером.Ося
– И. Г. Бромберг.Spurrier (Long)
– сотрудник издательства «Джон Лонг». Прочие сведения отсутствуют.243. 19 апреля 1939 г
Адрес назначения «Hotel Royal Versailles, 31, rue Le Marois, Paris XVI» вычеркнут.
c / o Zetlin
– см. примеч. к письму от 17 апреля 1939 г.a treat
– удовольствие (англ.).Dennison (правильно: Denison) Ross
– сэр Эдвард Денисон Росс, лингвист, с которым ВН встречался за ужином в феврале 1937 г.Trinity
– Тринити-колледж в Кембридже, где учился ВН.Sir Bernard
– сэр Бернард Пэрс.