Почтовый штемпель отсутствует; возможно, письмо было доставлено из рук в руки. В адресе назначения указано: «с /о Mrs Bertrand Thompson, Commander Hotel, Cambridge Mass.» («По адресу г-жи Бертран Томпсон, Коммандер-отель, Кембридж, Масс.<ачусеттс>. В верхней части конверта рукой В. Е. Набоковой написано: «From Brattleboro, Karpovichs’ summer home» («Из Брэтлборо, летнего дома Карповичей»). С обратной стороны конверта на верхнем клапане неизвестной рукой написано: «Владимирыч просил не забыть про ром
и купить ему башмаки (сникеры)<,> предположительно № 10 и предпочтительно синие». Владимирыч – ВН. Ром использовался в приготовлении липкой массы для ловли ночных бабочек. Сникеры (от англ. sneakers) – теннисные туфли.В 1942 г. Набоковы провели несколько недель в просторном летнем доме Карповичей в Вест-Уордсборо (штат Вермонт). В начале августа В. Е. Набокова ездила оттуда в Кембридж (Массачусетс), чтобы подыскать на следующий учебный год жилье неподалеку от Гарвардского университета, в Музее сравнительной зоологии которого ВН получил работу.
Newell
– сведения отсутствуют.Деррики
– сведения отсутствуют.Наташа
– сведения отсутствуют. Возможно, Н. А. Набокова.Митюшенька
– Дмитрий Набоков.Левина Елена Ивановна
(урожд. Зарудная; 1913–2006) – жена Гарри Левина (1912–1994) – преподавателя английской литературы в Гарварде, с 1960 г. профессора сравнительного литературоведения.Лизбет
– Томпсон.Бальтимор
– Балтимор, город в штате Мэриленд.…бальтиморский «Остров Слез»…
– Возможно, «Иммигрантский дом» в районе полуострова Локуст-пойнт в Балтиморе. «Остров слез» – одно из названий о. Эллис в бухте Нью-Йорка, который был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США.Бромберги
– родственники Анны Фейгиной.трембалировать
(от фр. trembler – дрожать) – здесь: трястись (в дороге).Мариша
– дочь Карповичей Марина (впоследствии миссис Ли Гайдман).Суперман (Супермен)
– герой серии комиксов, которая начала издаваться в 1939 г. В июне 1942 г. ВН написал стихотворение о возможных последствиях брачной ночи Супермена и Лоис Лейн «The Man of Tomorrow’s Lament» («Жалоба Человека Будущего») и отправил его в «Нью-Йоркер», но к публикации оно принято не было (опубл. в издании: Набоков В. Жалобная песнь Cупермена. Поэмы (1918–1947) / Сост., пер., коммент. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2022. C. 204–209).«Нос»
– повесть Н. В. Гоголя (1836).medium
– среднего размера (англ.).Банкс Натаниэль
(1868–1953) – старший хранитель отдела насекомых в Гарвардском музее сравнительной зоологии.…очень скучаю по музею.
– В октябре 1941 г. ВН начал безвозмездно работать там над упорядочиванием коллекции бабочек; с 1942 по 1948 г. он был штатным научным сотрудником и фактически хранителем лепидоптерологического отдела.Arctia virgo.
– На самом деле Grammia virgo, большая виргинская медведица (virgo было исключено из названий рода Arctia уже в 1866 г.). Д. Циммер полагает, что «Набоков правильно опознал порхавшую бабочку как медведицу virgo и автоматически предположил, что она принадлежит к самому распространенному роду медведиц – Arctia. Arctia и Grammia очень похожи, их легко перепутать» (http://www.dezimmer.net/eGuide/Lep2. l-F-K.htm#G.virgo).Гольденвейзер Алексей Александрович
(1890–1979) – юрист, с 1921 г. в эмиграции; в 1940 г. помог многим своим соотечественникам, в том числе Набоковым, Фейгиным и Гессенам, эмигрировать из Европы в США (см.: Гольденвейзер и Набоковы (по материалам архива А. Гольденвейзера) / Публ. Г. Глушанок // Евреи из России в Америке. Иерусалим; Торонто; М., 2007).269. 2 октября 1942 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
…благополучно прибыл
… – Речь идет о начале первого лекционного турне ВН по американскому Югу. Оно началось с лекций в Кокер-колледже в Хартсвилле в Южной Каролине.Анюта
– А. Л. Фейгина.270. 2–3 октября 1942 г
Поттер Паулюс
(1625–1654) – голландский художник, прославившийся своими пасторальными пейзажами с изображением животных.Corot
– Жан-Батист-Камиль Коро (1796–1875) – французский пейзажист.«очей очарование»
– из стихотворения Пушкина «Осень» (1833).Флоренция
– город в штате Южная Каролина на юго-востоке США.