Vosstorg and Vdakhnovenia
– ВН намеренно искажает написание, чтобы подчеркнуть, как он произносит русские слова – «восторг и вдохновения» – для англоязычной аудитории. В эссе «Искусство литературы и здравый смысл» он объясняет эти термины (сочетание и разграничение взяты у Пушкина, утверждавшего, что «вдохновение может быть без восторга, а восторг без вдохновения не существует» (Пушкин А. С. О статьях Кюхельбекера в альманахе «Мнемозина» // Пушкин А. С. Собр. соч.: В 10 т. М.: ГИХЛ, 1959–1962. Т. 6. С. 268)): «В русском языке, вообще-то довольно бедном абстрактными понятиями, для творческого состояния есть два термина: “восторг” и “вдохновение”. Разница между ними главным образом температурная: первое – жаркое и краткое, второе – холодное и затяжное. До сих пор я говорил о чистом пламени “восторга”, исходного восхищения, при котором еще нет никакой сознательной цели, но без которого невозможно связать разрушение прежнего мира с построением нового. Когда настанет срок и писатель примется за собственно сочинение книги, он положится на второй – ясный и устойчивый – вид, на “вдохновение”, на испытанного товарища, который поможет воссоединить и заново построить мир» (Набоков В. Лекции по зарубежной литературе. М., 1998. С. 474. Пер. Г. Дашевского).fountain-pen
– вечное перо, авторучка (англ.).Brown
– Харпер Глоувер Браун (1907–1985) – преподаватель английского языка.Татьяна Ник.<олаевна>
– Карпович.…с Анютиным делом.
– А. Л. Фейгина оставалась в оккупированной Франции, откуда ей удалось выбраться только в сентябре 1941 г.Карпович ‹…› все сделает…
– После того как М. М. Карпович помог Набоковым перебраться в США, ВН попросил его помочь перевезти туда и А. Л. Фейгину.Риджфильд
– город в штате Коннектикут, где ВН должен был встретиться с М. А. Чеховым.Ново-Иорк
– Нью-Йорк.Sov. short
– Советский рассказ (англ.).…скоренько переанглицевать «Весну».
– Речь идет о переводе ВН с Петром Перцовым рассказа «Весна в Фиальте», который будет опубликован только в мае 1947 г. в журнале «Харпер базар» (с. 138 и далее).«Антлантик»
– журнал «Атлантик мансли».264. 28 марта 1941 г
Написано на бланке колледжа Уэлсли. Письма к сыну написаны на отдельных листах; второе из них («Милый мой…»), возможно, было вложено в другое письмо к Вере Евсеевне и отправлено до или после 28 марта.
Dennis ‹…›
«New Rep.» – Найджел Деннис (1912–1989) – впоследствии редактор «Нью рипаблик», в начале 1941 г. руководил литературным отделом журнала.«Art of Translating»
– «Искусство перевода» (англ.). См.: The Art of Translation // New Republic. 1941. 4 August. P. 160–162.Шварц Делмор
(1913–1966) – американский поэт и писатель.Wilson
– отношения ВН с влиятельным американским критиком Эдмундом Уилсоном вскоре перерастут в тесную дружбу.Фишер Эдгар
(ок. 1884–1968) – сотрудник Института международного образования, который занимался организацией лекционных турне ВН.Лоример Берфорд
(1908–1952) – редактор в издательстве «Боббз-Меррилл» (Индианаполис).Алданов
– М. А. Алданов эмигрировал в США в 1940 г., а в 1942-м стал одним из основателей «Нового журнала».пруфсы
(от англ. proofs) – гранки (набоковского перевода «Моцарта и Сальери» Пушкина – см. примеч. к письму от 20 марта 1941 г.).Понс Лили
(1896–1976) – знаменитая оперная певица-сопрано.…самцы и самки из «New Yorker»’а.
– Возможно, имеется в виду стиль карикатур или рекламы этого журнала. «Нью-Йоркер», основанный в 1925 г., успел стать одним из важнейших американских периодических изданий.Кусевицкий Сергей Александрович
(1874–1951) – дирижер и композитор русского происхождения, музыкальный руководитель Бостонского симфонического оркестра (1924–1949), когда-то выступал в петербургском доме Набоковых. В 1940 г. Александра Львовна Толстая (1884–1979) заручилась рекомендательным письмом Кусевицкого для ВН, которое, возможно, облегчило ему въезд в США.staff
– здесь: сотрудники, преподаватели (англ.).Mansfield
– Кэтрин Мэнсфилд (1888–1923) – писательница и поэт новозеландского происхождения. Flaubert, Proust – Густав Флобер (1821–1889) и Марсель Пруст (1871–1922) – одни из самых любимых французских писателей ВН.президентша
– Милдред Маккафи. См. примеч. к письму от 25 марта 1941 г.глимпснул
(от англ. glimpsed) – заметил.Russian Tea-room
– ресторан «Русская чайная» в Нью-Йорке.pointedly
– подчеркнуто (англ.).Wellesley-rein?
– Смысл вопроса в том, окажется ли жена ВН достойной Уэлсли (от нем. rein – чистый).