Читаем Письма к Вере полностью

We are enchanted with your story, it is just what we have been looking for, we want to print it at once. – Мы очарованы вашим рассказом, именно это нам и нужно, мы намерены опубликовать его незамедлительно (англ.). Речь идет об английском переводе рассказа 1937 г. «Облако, озеро, башня» (Cloud, Castle, Lake // Atlantic Monthly. 1941. June. P. 737–741). Хотя это действительно один из лучших рассказов ВН, энтузиазм редакторов журнала, отмеченный здесь и далее в письме, объясняется, скорее всего, его ярко выраженным антитоталитарным и особенно антинацистским уклоном.

Перцов Петр Александрович (1908–1967) – переводчик рассказов ВН «Облако, озеро, башня», «Пильграм» и «Весна в Фиальте»; родился в России, учился в Гарварде. См.: Shrayer М. Nabokov: Letters to the American Translator // AGNI. 1999. № 50. P 128–145.

…вчера «Пролетарский роман», сегодня ‹…› «Советская драма»… – После подписания в августе 1939 г. Пакта о ненападении между Германией и СССР, позволившего Гитлеру разделить с СССР Польшу и ускорившего начало Второй мировой войны, откровенный антисоветский настрой ВН повысил популярность его выступлений: США поддерживали союзников, хотя пока и не присоединились к ним.

шапронши (от англ. сhaperon) – спутницы, надсмотрщицы.

антлантида  – имеется в виду журнал «Атлантик мансли».

…удлинением цифры на озере цены. – ВН ссылается на видение непрочного счастья в «Облаке, озере, башне»: озеро и отраженное в нем облако. Кроме того, он каламбурит, сопоставляя прочтение слова «озеро», как если бы оно было написано не только кириллицей, но и латиницей («o-zero»). В последнем случае оказывается, что первая буква дублирует образ нуля, возникающий при произнесении остальной части слова («о-ноль»). Словесная игра призвана подкрепить надежду ВН на то, что обычные гонорары из «Атлантик мансли» возрастут в десять раз («…предварительные комплименты должны как-то отразиться удлинением цифры на озере цены»).

…еду к Карповичу… – В данном случае – в Кембридж, штат Массачусетс.

…небо ментонского тона… – Набоковы жили во французской Ментоне с октября 1937 по июль 1938 г.

Et je t’aime. – И я тебя люблю (фр.).

Miss Ward – Гильда Уорд.

Чехов – театральный режиссер и актер М. А. Чехов. В конце 1940 г. ВН откликнется на предложение Чехова (который в то время руководил театральной студией в Коннектикуте) создать инсценировку «Дон Кихота», однако этот проект останется нереализованным.

Даша – Дороти Лейтхолд.

Наташа – Н. А. Набокова.

Лизбетяша – Лизбет Томпсон.

très bien, très beau parleur – замечательный, очень умелый оратор (фр.).

Нью-Иорк (или Ново Iоркъ) – принятая среди эмигрантов старая форма транслитерации Нью-Йорка.

хинтики (от англ. hint) – намеки.

La rosse rousse sera bien enfoncée – Приблизительный перевод: «Рыжая дрянь будет как следует втоптана» (фр.). ВН обыгрывает созвучие фр. rousse (рыжий) со словом «Россия», намекая, возможно, на скорое падение советской власти.

…что дальше перевести (тем же способом с П.<ерцовым>, с которым приятно и легко работать)… – Имеется в виду П. А. Перцов; после «Облака, озера, башни» он переведет «Пильграма».

«Тиранов»? – рассказ «Истребление тиранов» (1938).

«Оповещение»? – Рассказ ВН 1934 г.

260. 20 марта 1941 г

Написано на бланке колледжа Уэлсли.

…переводами из Пушкина. – ВН приступил к переводу «Моцарта и Сальери» в конце декабря 1940 г. (опубл.: New Republic. 1941. 21 April. P. 559–560, 565). Другие его переводы из Пушкина будут опубликованы в книге «Три русских поэта» (Three Russian Poets. Selections from Pushkin, Lermontov and Tyutchev. Norfolk, Conn.: New Directions, 1944).

talk – здесь: лекция (англ.).

Совьет Шорт (от англ. Soviet Short ) – советские рассказы.

Seul. Solus. – Один (фр., лат.).

tempest nighing – пред грозою (англ.).

That sea-day with a storm impending… – Английский перевод XXXIII строфы первой главы «Евгения Онегина»: «Я помню море пред грозою: / Как я завидовал волнам, / Бегущим бурной чередою / С любовью лечь к ее ногам». Один из любимых пушкинских пассажей ВН, неоднократно переводимых им на английский язык.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих казаков
100 великих казаков

Книга военного историка и писателя А. В. Шишова повествует о жизни и деяниях ста великих казаков, наиболее выдающихся представителей казачества за всю историю нашего Отечества — от легендарного Ильи Муромца до писателя Михаила Шолохова. Казачество — уникальное военно-служилое сословие, внёсшее огромный вклад в становление Московской Руси и Российской империи. Это сообщество вольных людей, создававшееся столетиями, выдвинуло из своей среды прославленных землепроходцев и военачальников, бунтарей и иерархов православной церкви, исследователей и писателей. Впечатляет даже перечень казачьих войск и формирований: донское и запорожское, яицкое (уральское) и терское, украинское реестровое и кавказское линейное, волжское и астраханское, черноморское и бугское, оренбургское и кубанское, сибирское и якутское, забайкальское и амурское, семиреченское и уссурийское…

Алексей Васильевич Шишов

Биографии и Мемуары / Энциклопедии / Документальное / Словари и Энциклопедии