We are enchanted with your story, it is just what we have been looking for, we want to print it at once.
– Мы очарованы вашим рассказом, именно это нам и нужно, мы намерены опубликовать его незамедлительно (англ.). Речь идет об английском переводе рассказа 1937 г. «Облако, озеро, башня» (Cloud, Castle, Lake // Atlantic Monthly. 1941. June. P. 737–741). Хотя это действительно один из лучших рассказов ВН, энтузиазм редакторов журнала, отмеченный здесь и далее в письме, объясняется, скорее всего, его ярко выраженным антитоталитарным и особенно антинацистским уклоном.Перцов Петр Александрович
(1908–1967) – переводчик рассказов ВН «Облако, озеро, башня», «Пильграм» и «Весна в Фиальте»; родился в России, учился в Гарварде. См.: Shrayer М. Nabokov: Letters to the American Translator // AGNI. 1999. № 50. P 128–145.…вчера «Пролетарский роман», сегодня ‹…› «Советская драма»…
– После подписания в августе 1939 г. Пакта о ненападении между Германией и СССР, позволившего Гитлеру разделить с СССР Польшу и ускорившего начало Второй мировой войны, откровенный антисоветский настрой ВН повысил популярность его выступлений: США поддерживали союзников, хотя пока и не присоединились к ним.шапронши
(от англ. сhaperon) – спутницы, надсмотрщицы.антлантида
– имеется в виду журнал «Атлантик мансли».…удлинением цифры на озере цены.
– ВН ссылается на видение непрочного счастья в «Облаке, озере, башне»: озеро и отраженное в нем облако. Кроме того, он каламбурит, сопоставляя прочтение слова «озеро», как если бы оно было написано не только кириллицей, но и латиницей («o-zero»). В последнем случае оказывается, что первая буква дублирует образ нуля, возникающий при произнесении остальной части слова («о-ноль»). Словесная игра призвана подкрепить надежду ВН на то, что обычные гонорары из «Атлантик мансли» возрастут в десять раз («…предварительные комплименты должны как-то отразиться удлинением цифры на озере цены»).…еду к Карповичу…
– В данном случае – в Кембридж, штат Массачусетс.…небо ментонского тона…
– Набоковы жили во французской Ментоне с октября 1937 по июль 1938 г.Et je t’aime.
– И я тебя люблю (фр.).Miss Ward
– Гильда Уорд.Чехов
– театральный режиссер и актер М. А. Чехов. В конце 1940 г. ВН откликнется на предложение Чехова (который в то время руководил театральной студией в Коннектикуте) создать инсценировку «Дон Кихота», однако этот проект останется нереализованным.Даша
– Дороти Лейтхолд.Наташа
– Н. А. Набокова.Лизбетяша
– Лизбет Томпсон.très bien, très beau parleur
– замечательный, очень умелый оратор (фр.).Нью-Иорк
(или Ново Iоркъ) – принятая среди эмигрантов старая форма транслитерации Нью-Йорка.хинтики
(от англ. hint) – намеки.La rosse rousse sera bien enfoncée
– Приблизительный перевод: «Рыжая дрянь будет как следует втоптана» (фр.). ВН обыгрывает созвучие фр. rousse (рыжий) со словом «Россия», намекая, возможно, на скорое падение советской власти.…что дальше перевести (тем же способом с П.<ерцовым>, с которым приятно и легко работать)…
– Имеется в виду П. А. Перцов; после «Облака, озера, башни» он переведет «Пильграма».«Тиранов»?
– рассказ «Истребление тиранов» (1938).«Оповещение»?
– Рассказ ВН 1934 г.260. 20 марта 1941 г
Написано на бланке колледжа Уэлсли.
…переводами из Пушкина.
– ВН приступил к переводу «Моцарта и Сальери» в конце декабря 1940 г. (опубл.: New Republic. 1941. 21 April. P. 559–560, 565). Другие его переводы из Пушкина будут опубликованы в книге «Три русских поэта» (Three Russian Poets. Selections from Pushkin, Lermontov and Tyutchev. Norfolk, Conn.: New Directions, 1944).talk
– здесь: лекция (англ.).Совьет Шорт
(от англ. Soviet Short ) – советские рассказы.Seul. Solus.
– Один (фр., лат.).tempest nighing
– пред грозою (англ.).That sea-day with a storm impending…
– Английский перевод XXXIII строфы первой главы «Евгения Онегина»: «Я помню море пред грозою: / Как я завидовал волнам, / Бегущим бурной чередою / С любовью лечь к ее ногам». Один из любимых пушкинских пассажей ВН, неоднократно переводимых им на английский язык.