Foreign Office
– Министерство иностранных дел (англ.).куррик.<улум>
– биография.Мария Соломойловна
– Мария Самойловна Цетлина. Видимо, ВН допустил описку, потому что много общался тогда с Флорой Соломон.…встречаюсь с Molly на Виктории…
– С М. Карпентер-Ли на вокзале Виктория.Slavonic School
– Школа славянских исследований (англ.).party
– прием, вечеринка (англ.).межмолок
– период, когда корова не дает молока.…Е.<вгения> К.<онстантиновна>
– Гофельд.Ариадна
– Тыркова-Вильямс.St. Thorax
– шуточное наименование деревни Сейтене (Seythenex) в Савойских Альпах, где Набоковы планировали отдохнуть летом. Ср. ранее использованную другую замену: «Пневмоторакс».ça va sans dire
– разумеется (фр.).253. 8 июня 1939 г
I did not like your letter, it is quite off the point.
– Мне не понравилось твое письмо, оно совсем не по делу (англ.).…первые поколения.
– Первые поколения летних бабочек.Любжинский
– М. Е. Любржинский.mais c’est toujours quelque chose
– но это уже кое-что (фр.).Foolish and annoying
– Глупо и неприятно (англ.).you don’t know what those parties are
, – I do… – ты не знаешь, каковы эти приемы, – я знаю (англ.).delighted
– счастливы (англ.).Molly
– Молли Карпентер-Ли, которая редактировала переводы Набокова на английский.vu
– ввиду (того) (фр.).Otto
– Theis.…в его-то журнале вышел в свое время «The Passenger»…
– «Пассажир» (1927) стал первым рассказом ВН, переведенным на английский (Глебом Струве); впервые опубликован: Lovat Dickson’s Magazine. 1934. June. P. 719–725.…читает «Севаст.<ьяна>»…
– «Истинную жизнь Севастьяна Найта».Thomson
– Дэвид Клеорн Томсон (1900 –?) – секретарь и член совета (1938–1954) Общества защиты науки и образования (1933–1987).Science and Learning
– наука и образование (англ.).I shan’t get into a mess
– я не попаду в неприятную историю (англ.).«Fox Film Co.»
– «Корпорация Фокс Фильм» была британской ветвью голливудской кинокомпании и с 1937 г. располагалась в собственном здании в лондонском районе Сохо.readers
– здесь: читатели-рецензенты (англ.).But I love you tremendously.
– Но люблю тебя неописуемо (англ.).254. 9 июня 1939 г
…Ходасевич «окончил земное существование»…
– В. Ф. Ходасевич, по всей видимости, был болен раком. В конце мая ВН хотел навестить друга в Париже, но тот не смог его принять из-за плохого состояния. 14 июня Ходасевич скончался в госпитале Бруссэ.Mus flavicollis
– Желтогорловая мышь (Apodemus flavicollis).5 +
10 + 30 + 7½ +… – Подсчет заработанных денег.readers
– здесь: читатели-рецензенты (англ.).…Евг.<ении> Конст.<антиновны> и Ростика.
– После смерти Е. И. Набоковой Е. К. Гофельд, бывшая гувернантка сестер ВН, стала опекуншей племянника ВН Ростислава Петкевича.Birch
– Фрэнсис (Фрэнк) Бирч (1889–1956) – английский криптолог, служил в военно-морском флоте. Когда ВН учился в Кембридже, Бирч состоял на службе в Кингс-колледже (1915–1934) и преподавал историю в Кембриджском университете (1921–1928).Ева
– Лютьенс.I have had enough, I want my work.
– C меня довольно, хочу своей работы (англ.).Вера Марковна
– Гаскелль.Lee
– Ли.Lovat
– издатель Ловат Диксон.chemist ‹…› talc-powder ‹…› you are the third gentleman to-day who wants me to sprinkle his back…
– аптекарю… тальк… вы сегодня уже третий джентльмен, который просит посыпать ему спину (англ.).Му darling
– Моя душка (англ.).К chort’y Church’ей…
– К чорту Черчей! (Имеется в виду вечеринка у супругов Черч).shorts
– шорты (англ.).I adore you, I kiss you so.
– Обожаю тебя, я так тебя целую (англ.).255. 10 июня 1939 г
Union for Protection
– Союз защиты (англ.). Вероятно, речь идет об «Обществе защиты науки и образования».Франк
– В. С. Франк.Полицер
– ниже ВН пишет ту же фамилию как «Поллицер».Buchanan
– сведения отсутствуют.«La Course du Fou»
– французский перевод «Защиты Лужина».Baroness Bugbear ‹…› Bedbug
– баронесса Пугало… Клоп (англ.). «Пол(л)ицер» саркастически обыгрывает имя баронессы М. И. Будберг.je suis sensé
– мне поручено (фр.).