Читаем Письма к Вере полностью

Foreign Office – Министерство иностранных дел (англ.).

куррик.<улум> – биография.

Мария Соломойловна – Мария Самойловна Цетлина. Видимо, ВН допустил описку, потому что много общался тогда с Флорой Соломон.

…встречаюсь с Molly на Виктории… – С М. Карпентер-Ли на вокзале Виктория.

Slavonic School – Школа славянских исследований (англ.).

party – прием, вечеринка (англ.).

межмолок – период, когда корова не дает молока.

…Е.<вгения> К.<онстантиновна> – Гофельд.

Ариадна – Тыркова-Вильямс.

St. Thorax – шуточное наименование деревни Сейтене (Seythenex) в Савойских Альпах, где Набоковы планировали отдохнуть летом. Ср. ранее использованную другую замену: «Пневмоторакс».

ça va sans dire – разумеется (фр.).

253. 8 июня 1939 г

I did not like your letter, it is quite off the point. – Мне не понравилось твое письмо, оно совсем не по делу (англ.).

…первые поколения. – Первые поколения летних бабочек.

Любжинский – М. Е. Любржинский.

mais c’est toujours quelque chose – но это уже кое-что (фр.).

Foolish and annoying – Глупо и неприятно (англ.).

you don’t know what those parties are, – I do… – ты не знаешь, каковы эти приемы, – я знаю (англ.).

delighted – счастливы (англ.).

Molly – Молли Карпентер-Ли, которая редактировала переводы Набокова на английский.

vu – ввиду (того) (фр.).

Otto – Theis.

…в его-то журнале вышел в свое время «The Passenger»… – «Пассажир» (1927) стал первым рассказом ВН, переведенным на английский (Глебом Струве); впервые опубликован: Lovat Dickson’s Magazine. 1934. June. P. 719–725.

…читает «Севаст.<ьяна>»… – «Истинную жизнь Севастьяна Найта».

Thomson – Дэвид Клеорн Томсон (1900 –?) – секретарь и член совета (1938–1954) Общества защиты науки и образования (1933–1987).

Science and Learning – наука и образование (англ.).

I shan’t get into a mess – я не попаду в неприятную историю (англ.).

«Fox Film Co.» – «Корпорация Фокс Фильм» была британской ветвью голливудской кинокомпании и с 1937 г. располагалась в собственном здании в лондонском районе Сохо.

readers – здесь: читатели-рецензенты (англ.).

But I love you tremendously. – Но люблю тебя неописуемо (англ.).

254. 9 июня 1939 г

…Ходасевич «окончил земное существование»… – В. Ф. Ходасевич, по всей видимости, был болен раком. В конце мая ВН хотел навестить друга в Париже, но тот не смог его принять из-за плохого состояния. 14 июня Ходасевич скончался в госпитале Бруссэ.

Mus flavicollis – Желтогорловая мышь (Apodemus flavicollis).

5 + 10 + 30 + 7½ +… – Подсчет заработанных денег.

readers – здесь: читатели-рецензенты (англ.).

…Евг.<ении> Конст.<антиновны> и Ростика. – После смерти Е. И. Набоковой Е. К. Гофельд, бывшая гувернантка сестер ВН, стала опекуншей племянника ВН Ростислава Петкевича.

Birch – Фрэнсис (Фрэнк) Бирч (1889–1956) – английский криптолог, служил в военно-морском флоте. Когда ВН учился в Кембридже, Бирч состоял на службе в Кингс-колледже (1915–1934) и преподавал историю в Кембриджском университете (1921–1928).

Ева – Лютьенс.

I have had enough, I want my work. – C меня довольно, хочу своей работы (англ.).

Вера Марковна – Гаскелль.

Lee – Ли.

Lovat – издатель Ловат Диксон.

chemist ‹…› talc-powder ‹…› you are the third gentleman to-day who wants me to sprinkle his back… – аптекарю… тальк… вы сегодня уже третий джентльмен, который просит посыпать ему спину (англ.).

Му darling – Моя душка (англ.).

К chort’y Church’ей… – К чорту Черчей! (Имеется в виду вечеринка у супругов Черч).

shorts – шорты (англ.).

I adore you, I kiss you so. – Обожаю тебя, я так тебя целую (англ.).

255. 10 июня 1939 г

Union for Protection – Союз защиты (англ.). Вероятно, речь идет об «Обществе защиты науки и образования».

Франк – В. С. Франк.

Полицер – ниже ВН пишет ту же фамилию как «Поллицер».

Buchanan – сведения отсутствуют.

«La Course du Fou» – французский перевод «Защиты Лужина».

Baroness Bugbear ‹…› Bedbug – баронесса Пугало… Клоп (англ.). «Пол(л)ицер» саркастически обыгрывает имя баронессы М. И. Будберг.

je suis sensé – мне поручено (фр.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих казаков
100 великих казаков

Книга военного историка и писателя А. В. Шишова повествует о жизни и деяниях ста великих казаков, наиболее выдающихся представителей казачества за всю историю нашего Отечества — от легендарного Ильи Муромца до писателя Михаила Шолохова. Казачество — уникальное военно-служилое сословие, внёсшее огромный вклад в становление Московской Руси и Российской империи. Это сообщество вольных людей, создававшееся столетиями, выдвинуло из своей среды прославленных землепроходцев и военачальников, бунтарей и иерархов православной церкви, исследователей и писателей. Впечатляет даже перечень казачьих войск и формирований: донское и запорожское, яицкое (уральское) и терское, украинское реестровое и кавказское линейное, волжское и астраханское, черноморское и бугское, оренбургское и кубанское, сибирское и якутское, забайкальское и амурское, семиреченское и уссурийское…

Алексей Васильевич Шишов

Биографии и Мемуары / Энциклопедии / Документальное / Словари и Энциклопедии