le grand-duc et le duc moyen
– Великий князь и ушастая сова (фр.). ВН отвечает на вопросы по поводу перевода на французский рассказа «Посещение музея»: «…наверху шкафа – две совы: одну звали в буквальном переводе “Великий князь”, другую “Князь средний”» (Набоков В. Полное собрание рассказов. С. 505). Французского перевода «Посещения музея», опубликованного в 1939 г. или вскоре после, не обнаружено.crottin
– конский навоз (фр.).…перевести дословно, насчет твердого знака, и снабдить примечанием.
– Комментируя неизвестный нам перевод «Посещения музея» на французский язык, ВН просит жену проследить, чтобы читателю, не знающему правил дореформенной орфографии русского языка, объяснили концовку рассказа: герой-эмигрант выходит из провинциального французского музея, в котором таинственным образом заблудился, на улицу, где замечает, что на вывеске «…инка сапог» в слове «сапог» отсутствует твердый знак на конце (ер) – и это позволяет ему осознать, что он каким-то образом оказался в Советской России.Zoo
– зоопарк (англ.).Ева
– Лютьенс.250. 5 июня 1939 г
mihi
– мне, для меня (лат.).Mus disneyi
– мышь диснеева (лат.). Т. е. Микки-Маус.giant Baby Panda
– детеныш большой панды (англ.).миссионер Давид
– отец Арман Давид (1826–1900) – французский католический священник, миссионер, зоолог и ботаник, в 1869 г. получил от охотника шкуру большой панды. Впервые на Запад живую большую панду привезли в 1936 г. в зоопарк Брукфильд в Чикаго; в 1938 г. пять больших панд были отправлены в Лондонский зоопарк.Очень был также интересен господин…
– Речь идет о Дугласе С. С. Стюарте (1872–1949), члене Британского зоологического общества, известном как «волчатник из Лондонского зоопарка».Ева
– Лютьенс.Савелий
– Гринберг.полковник
– У. К. Гарсия.Otto
– Theis.Татищев Борис Алексеевич
(1876–1949) – граф, бывший генеральный консул Российского посольства во Франции (1920), занимался общественной и благотворительной работой в Русской зарубежной церкви.Родзянко
– Николай Михайлович, с которым ВН уже связывался по поводу визы в 1937 г.Kensington Regiment something
– что-то связанное с Кенсингтонским полком (англ.). Имеется в виду памятник Кенсингтонскому полку принцессы Луизы неподалеку от Кенсингтон-Хай-стрит.251. 6 июня 1939 г
Dze book is as good as сольд.
– Книга практически продана (искаж. англ.). ВН пародирует псевдонемецкий английский эксцентричного коммивояжера Зильбермана – персонажа «Истинной жизни Севастьяна Найта», о котором и говорится в письме.Milton Waldman
– Мильтон Вальдман (1895–1976) – редакционный консультант, советник издательства «Коллинз».dans le ventre
– во чреве (фр.).«La Course du Fou»
– перевод «Защиты Лужина» на французский.«The Fool’s Mate»
– «Мат дурака» (англ.).…и каламбурный, кроме того, «перевод» слова «fou»…
– Французское «fou» означает «безумец», а в шахматах – «слон»; соответственно, название «La Course du Fou» можно перевести и как «Ход слоном», и как «Путь безумца». В английском названии «The Fool’s Mate» передано звучание «fou» и предвосхищается лужинский «мат самому себе».will make up their minds
– определятся (англ.).Army and Navy Club
– Клуб армии и флота (англ.).Staff College
– Штабной колледж (англ.).Otto
– Theis.Lovat Dickson
– Ловат Диксон Горацио Генри (1902–1987) – английский издатель и писатель канадского происхождения.…Ульштейно-Мэрикс периоде.
– Первые два романа ВН, «Машенька» (1926) и «Король, дама, валет» (1928), были изданы в Германии издательством «Ульштейн» в 1928 и 1930 гг. соответственно. За эти переводы тогда еще малоизвестный автор получил солидные гонорары. «Мэрикс» – возможно, слияние начал английских названий романов («Магу», «King, Queen, Knave»).Milk Bar
– молочный бар (англ.).«Le Carrefour»
– «Перекресток» (фр.). Фильм (1938) режиссера Куртиса Бернхардта (1899–1981).252. 7 июня 1939 г
Pas gentil.
– Не мило (фр.).«Course du Fou» («La Course du Fou»)
– французский перевод «Защиты Лужина».Brigadier Evans
– У. Г. Эванс.сertain types
– определенные типы (англ.).we are very understaffed here
– нам здесь очень не хватает сотрудников (англ.).Миша
– Любржинский.…деятельно заняться пьесой…
– Видимо, речь идет о постановке пьесы «Событие» или пьесы «Изобретение Вальса».