Читаем Письма к Вере полностью

Coker – Кокер-колледж в Южной Каролине, где ВН должен был читать лекции.

Гарцвилль (Harstville) – город, в котором расположен Кокер-колледж (ныне Университет Кокер).

waiting room – зал ожидания (англ.).

«Oh по… I am waiting for a Russian professor». – «But I am the Russian professor!» – «Well, you don’t look like one» – «О, нет… я жду русского профессора». – «Но я и есть русский профессор!» – «А с виду не похожи» (англ.).

Ingram – Бенджамин Клейтон Инграм (1892–1995) – преподаватель богословия, заведующий отделением христианского образования в Кокер-колледже.

Кокер Вивиан (урожд. Гэй, 1869–1952) – вдова Джеймса Лайда Кокера (1863–1931), сына Майора Кокера (см. ниже).

belle fille – невестка (фр.).

майора Кокер – Джеймс Лайд (Майор) Кокер (1837–1918) – основатель школы старшей ступени Уэлш-Нек (1894), переименованной в 1908 г. в Кокер-колледж.

Грин Чарльз Сильвестер (1900–1980) – президент Кокер-колледжа (1936–1944).

«Common Sense» – здравый смысл (англ.). Лекция ВН «Искусство литературы и здравый смысл», переработанный вариант статьи «Писатель и его мастерство» (The Creative Writer // Bulletin of the New England Modern Languages Association. 1942. January. P. 21–29).

карбона – американский пятновыводитель.

…лекцию о Tragedy of Tragedy… – «Трагедия трагедии», впервые опубл.: Nabokov V. The Man from the USSR and Other Plays / Ed. and trans. D. Nabokov. New York: Harcourt Brace / Jovanovich Bruccoli Clark, 1984. P. 323–342. В русском переводе А. Бабикова и С. Ильина: Набоков В. Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме. С. 501–518.

Чайная олива – Osmanthus americanus, вечнозеленое дерево, растущее на юго-востоке Северной Америки.

МакКош – Глэдис Кэтрин Маккош – преподаватель зоологии в колледже Уэлсли.

геспериды – толстоголовки, семейство дневных бабочек.

пьериды – белянки, большое семейство дневных бабочек, в основном белых, желтых или оранжевых.

Papilio – род дневных бабочек из семейства парусников, как правило больших, с яркой окраской. Самым крупным в этом ареале является восточный тигровый парусник, Papilio glaucus.

eubule – Phoebis sennae eubule, ярко-желтая бабочка.

darkies – (груб.) негр, черномазый (англ.).

bushels – бушели (англ.). Один бушель хлопка весил 500 фунтов (226,8 кг). Скорее всего, ВН ошибся о передаче сведений, касающихся сбора хлопка, и речь шла о тюках (англ. bale), которых приходится 20 на бушель.

hostess – хозяйка (англ.).

…знаменитый художник… – Ирландско-американский художник-пейзажист Эдвард Гэй (1837–1928).

Uncle Sam – Дядюшка Сэм (англ.).

Napoleon III – Шарль Луи Наполеон Бонапарт (1808–1873), племянник Наполеона Бонапарта, первый президент Второй Французской республики, потом император.

beau père – свекор (фр.).

presbyterian minister, Smythe – пресвитерианский священник, Смит (англ.). Эллисон Эджер Смит (правильно: Smyth; 1903–1998).

…сын известного лепидоптеролога… – сын Эллисона Эджера Смита (1863–1941), основателя биологического факультета Вирджинского политехнического института.

сфингиды – бражники, семейство ночных бабочек.

Bankes – Натаниэль Банкс (правильно: Banks).

Морган Чарльз Лэнгбридж (1894–1958) – английский писатель и драматург, получил в 1940 г. премию Джеймса Тейта Блэка за роман «Путешествие».

Вальдоста – ВН должен был прочитать лекцию в Женском колледже штата Джорджия в Вальдосте.

эбержировать (от фр. héberger) – приютить, принимать.

engagements – здесь: профессиональные и светские обязанности (англ.).

музей – Гарвардский музей сравнительной зоологии.

интенерариум (от англ. itinerary) – курс, маршрут.

текла – род дневных бабочек из семейства голубянок.

I don’t think so. I have never seen them grow wings or anything. – Вряд ли. Я никогда не видела, чтобы у них росли крылья или что-то подобное (англ.).

…на «Бремене» в Европу… – Немецкий пассажирский лайнер «Bremen», последний рейс которого в США состоялся в августе 1939 г.

Geh zu deine Kabine: ich bin müde! – Ступай в свою каюту: я устал! (правильно: «Geh zu deiner Kabine» или «geh in deine Kabine») (нем.).

Дяди Томы – чернокожие бедняки, похожие на главного героя романа Гаррет Бичер Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома, или Жизнь среди низших» (1852).

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих казаков
100 великих казаков

Книга военного историка и писателя А. В. Шишова повествует о жизни и деяниях ста великих казаков, наиболее выдающихся представителей казачества за всю историю нашего Отечества — от легендарного Ильи Муромца до писателя Михаила Шолохова. Казачество — уникальное военно-служилое сословие, внёсшее огромный вклад в становление Московской Руси и Российской империи. Это сообщество вольных людей, создававшееся столетиями, выдвинуло из своей среды прославленных землепроходцев и военачальников, бунтарей и иерархов православной церкви, исследователей и писателей. Впечатляет даже перечень казачьих войск и формирований: донское и запорожское, яицкое (уральское) и терское, украинское реестровое и кавказское линейное, волжское и астраханское, черноморское и бугское, оренбургское и кубанское, сибирское и якутское, забайкальское и амурское, семиреченское и уссурийское…

Алексей Васильевич Шишов

Биографии и Мемуары / Энциклопедии / Документальное / Словари и Энциклопедии