Coker
– Кокер-колледж в Южной Каролине, где ВН должен был читать лекции.Гарцвилль
(Harstville) – город, в котором расположен Кокер-колледж (ныне Университет Кокер).waiting room
– зал ожидания (англ.).«Oh по… I am waiting for a Russian professor».
– «But I am the Russian professor!» – «Well, you don’t look like one» – «О, нет… я жду русского профессора». – «Но я и есть русский профессор!» – «А с виду не похожи» (англ.).Ingram
– Бенджамин Клейтон Инграм (1892–1995) – преподаватель богословия, заведующий отделением христианского образования в Кокер-колледже.Кокер Вивиан
(урожд. Гэй, 1869–1952) – вдова Джеймса Лайда Кокера (1863–1931), сына Майора Кокера (см. ниже).belle fille
– невестка (фр.).майора Кокер
– Джеймс Лайд (Майор) Кокер (1837–1918) – основатель школы старшей ступени Уэлш-Нек (1894), переименованной в 1908 г. в Кокер-колледж.Грин Чарльз Сильвестер
(1900–1980) – президент Кокер-колледжа (1936–1944).«Common Sense»
– здравый смысл (англ.). Лекция ВН «Искусство литературы и здравый смысл», переработанный вариант статьи «Писатель и его мастерство» (The Creative Writer // Bulletin of the New England Modern Languages Association. 1942. January. P. 21–29).карбона
– американский пятновыводитель.…лекцию о Tragedy of Tragedy…
– «Трагедия трагедии», впервые опубл.: Nabokov V. The Man from the USSR and Other Plays / Ed. and trans. D. Nabokov. New York: Harcourt Brace / Jovanovich Bruccoli Clark, 1984. P. 323–342. В русском переводе А. Бабикова и С. Ильина: Набоков В. Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме. С. 501–518.Чайная олива
– Osmanthus americanus, вечнозеленое дерево, растущее на юго-востоке Северной Америки.МакКош
– Глэдис Кэтрин Маккош – преподаватель зоологии в колледже Уэлсли.геспериды
– толстоголовки, семейство дневных бабочек.пьериды
– белянки, большое семейство дневных бабочек, в основном белых, желтых или оранжевых.Papilio
– род дневных бабочек из семейства парусников, как правило больших, с яркой окраской. Самым крупным в этом ареале является восточный тигровый парусник, Papilio glaucus.eubule
– Phoebis sennae eubule, ярко-желтая бабочка.darkies
– (груб.) негр, черномазый (англ.).bushels
– бушели (англ.). Один бушель хлопка весил 500 фунтов (226,8 кг). Скорее всего, ВН ошибся о передаче сведений, касающихся сбора хлопка, и речь шла о тюках (англ. bale), которых приходится 20 на бушель.hostess
– хозяйка (англ.).…знаменитый художник…
– Ирландско-американский художник-пейзажист Эдвард Гэй (1837–1928).Uncle Sam
– Дядюшка Сэм (англ.).Napoleon III
– Шарль Луи Наполеон Бонапарт (1808–1873), племянник Наполеона Бонапарта, первый президент Второй Французской республики, потом император.beau père
– свекор (фр.).presbyterian minister, Smythe
– пресвитерианский священник, Смит (англ.). Эллисон Эджер Смит (правильно: Smyth; 1903–1998).…сын известного лепидоптеролога…
– сын Эллисона Эджера Смита (1863–1941), основателя биологического факультета Вирджинского политехнического института.сфингиды
– бражники, семейство ночных бабочек.Bankes
– Натаниэль Банкс (правильно: Banks).Морган Чарльз Лэнгбридж
(1894–1958) – английский писатель и драматург, получил в 1940 г. премию Джеймса Тейта Блэка за роман «Путешествие».Вальдоста
– ВН должен был прочитать лекцию в Женском колледже штата Джорджия в Вальдосте.эбержировать
(от фр. héberger) – приютить, принимать.engagements
– здесь: профессиональные и светские обязанности (англ.).музей
– Гарвардский музей сравнительной зоологии.интенерариум
(от англ. itinerary) – курс, маршрут.текла
– род дневных бабочек из семейства голубянок.I don’t think so. I have never seen them grow wings or anything.
– Вряд ли. Я никогда не видела, чтобы у них росли крылья или что-то подобное (англ.).…на «Бремене» в Европу…
– Немецкий пассажирский лайнер «Bremen», последний рейс которого в США состоялся в августе 1939 г.Geh zu deine Kabine: ich bin müde!
– Ступай в свою каюту: я устал! (правильно: «Geh zu deiner Kabine» или «geh in deine Kabine») (нем.).Дяди Томы
– чернокожие бедняки, похожие на главного героя романа Гаррет Бичер Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома, или Жизнь среди низших» (1852).