Сильвия вцеплялась в него, словно кошка и не отходила ни на шаг. Так мы прожили еще месяц. Я не говорила с Фрэнком так долго, что больше не могла сдерживаться. Так хотелось рассказать ему о нашем малыше, который уже начинал шевелиться в моей утробе. Он должен прикоснуться к моему животу, чтобы почувствовать это. Я ждала, пока он останется один.
Он, как обычно, сидел в своем кресле со свежей газетой в руках. Мне казалось, что я не разговаривала с ним целую вечность, и так сильно захотелось обнять его. Он был особенно нужен мне прямо сейчас.
— Фрэнк, так неловко просить, помогите мне, пожалуйста, в детской комнате. — Я улыбнулась и взмахнула своими длинными ресницами. Мне казалось, что я очень хорошо выгляжу в нынешнем положении. Мое тело округлилось, а на лице появился нежный румянец.
Его глаза заискрились неподдельным интересом. Отложив в сторону газету, он встал и нежно сжал мою руку, а потом улыбнулся. Я уже и забыла, как выглядит его улыбка. Он улыбался именно мне. И казалось, что он был счастлив говорить со мной снова как раньше.
— Конечно, помогу. Вивиан, дорогая, вам так к лицу этот цвет. Напомните мне, это розовый?
Я залилась смехом и по привычке положила ладонь на его плечо.
— Почти, это цвет спелого персика, Фрэнк. — Я нежно опустила взгляд и провела указательным пальцем по своей нижней губе.
Не успела я договорить, как дверь распахнулась, и Сильвия с дикими воплями влетела в гостиную, зацепив краем платья шахматную доску с фигурами, которые разлетелись по всей комнате с характерным звоном.
— Что за тон? Какой он тебе Фрэнк? Для тебя он Мистер Бисли. И убери подальше от моего мужа свои руки. — Ярость была в каждом ее слове, в каждом ее взгляде. Она размахивала руками, будто на нее напала стая диких пчел. — Цвет персика? Пошла вон, пока я своими руками не разорвала это платье прямо на тебе.
— Сильвия, хватит, замолчи. Я тебя просил не трогать девочку. — Вмешался Фрэнк. Он закрыл меня собой, и я почувствовала, что важна ему. Что он хочет защитить меня.
— Ты меня просил? А о чем я просила тебя, помнишь? — Зашипела Сильвия, стараясь отодвинуть его в сторону.
— Где твои манеры, Сильвия? Что ты вытворяешь? — Рявкнул он на нее. Я впервые видела его таким. Он сжал свою руку в кулак и со всей силы ударил ей о кофейный столик, да так что слуги прибежали со всех уголков нашего дома.
— Мои манеры? Я в отличие от нее не вступала в связь с женатым мужчиной, да еще и мужем сестры. Так что про манеры лучше спросить у нее. — Она пальцем указала на меня. Ее рука тряслась от напряжения, она оскалилась, будто вот-вот бросится на меня и растерзает прямо посреди гостиной.
— Хватит, Сильвия. Не надо говорить обо мне в таком тоне. Я все еще твоя сестра и Леди Харт. — Я высоко задрала голову и посмотрела на нее надменным взглядом. Так я с ней еще не говорила. Но я должна была поставить ее на место. Хотя бы попытаться сделать это. Я не сделала ничего такого, за что можно было бы со мной говорить в подобном тоне.
Она округлила глаза, приоткрыла рот, а затем кинулась прямо на меня с криками «я тебя убью».
Фрэнк оттащил ее от меня, она лишь успела оторвать ленту от моего платья. Я увидела в ее глазах ненависть и гнев. Ее буквально разрывало изнутри. Она кричала и хлестала Фрэнка по щекам. Мне казалось, что она совершенно сошла с ума.
Я не стала дожидаться, пока они закончат, и просто поднялась в свою комнату, оставив их наедине. На самом деле я уже очень устала от всего этого. Она всеми силами хотела заставить меня признать вину. Она всем своим сердцем хотела, чтобы я ползала перед ней на коленях моля о прощении. Но она этого не дождется. Никогда.
Я старалась как можно реже выходить на улицу. Гуляла только на заднем дворе, не хватало только, чтобы еще соседи распускали сплетни обо мне. Но находиться постоянно дома было совершенно невыносимо. Я почти все свое свободное время сочиняла рассказы. О дальних странах, о диковинных животных и странных не похожих на нас людях, о пиратах и о добродушном капитане корабля в Атлантическом океане. Капитане, который славится своим благородством и верностью. Капитане, который вызволит несчастную девушку из жестокого плена.
Я сочиняла рассказы о путешествиях и приключениях, а когда слышала, как сестра говорит с Фрэнком обо мне, то сразу же садилась за фортепиано и играла очередную симфонию, которая уносила меня из этого дома подальше. В мир, где нет моей сестры. Я часто думала, что лучше бы нам с ней жить отдельно друг от друга. Слишком много одинаковых людей для одного дома. Слишком много ее в моей жизни.
Я играла как можно громче, чтобы не слышать, как моя сестра подыскивает мне мужа и уже не из самых знатных. Ведь, по ее словам, я уже испорчена. Хорошо, если бы взял хоть кто-то, чтобы я не осталась старой девой. На самом деле, ей теперь было абсолютно все равно за кого меня выдавать, лишь бы я была подальше от нее и от Фрэнка.