Наконец-то я, по милости и при помощи Господней, имею утешение представить к Вашему Высокопревосходительству часть наших переводов, давно-давно уже Вами ожидаемых. Будьте уверены, что не леность наша и не небрежение были причиною столь долгого Вашего ожидания, но обстоятельства, а более — желание сделать перевод сколько возможно лучше. Быть может, Вашему Высокопревосходительству покажется удивительным, если я скажу, что первое Евангелие пересматривалось несколько раз, и каждый раз делались поправки и перемены, и это — главное от того, что сами наши отцы члены комитета нашего, можно сказать, до того времени не знали языка якутского, как следует. Много говорящих по-якутски очень хорошо, и в то же время знающих русский язык как нельзя лучше. Но когда пришлось переводить с русского на якутский, то какая иногда выходит гиль! И это частью от незнания вполне русского текста, а главное — от неумения передать по-якутски сообразно складу этого языка. Все прежние переводчики, не исключая и наших отцов членов, при переводе держались русского склада и смысла. И оттого выходило, что слова, взятые сами по себе, правильны во всех отношениях и стоят на местах и переводчику казалось, что перевод его ясен, как нельзя лучше. Но для Якута он таков же, как наши церковные ирмосы. Слова наши, а понять нельзя скоро, потому что склад не русский, а греческий. Наконец, Господь вразумил и наших отцов, как нужно передавать Якутам русскую речь, и теперь дело пойдет скорее. Ход дела поверки переводов наших изложен мною в донесении Св. Синоду, а относительно материальной части, что было нужно, я имел честь сказать Вашему Высокопревосходительству в моей официальной бумаге. Здесь считаю необходимым сказать еще нечто: а) я бы желал, чтобы все книги, назначенные для употребления в церквах, были напечатаны не на простой бумаге, а на проклеенной, иначе они скоро изобьются и преждевременно, т. е. без надлежащего исправления потребуют нового издания; б) относительно переплета книг, покорнейше прошу Ваше Высокопревосходительство, приказать переплетать их не по-французски, т. е. гладко, а по-нашему старинному, т. е. с веревочками на корешке. Иначе, как показывает опыт, книги скоро разобьются. А здесь переплетчиков нет. А какие именно книги и в каком должны быть переплете, я предоставил посылаемому от нас для корректуры протоиерею войти об этом в свое время к Вашему Высокопревосходительству с запиской. в) Мне и многим желательно, чтобы Евангелие от Матфея было напечатано с русским буквальным переводом. Это для желающих учится тому и другому языку весьма полезно. Не думаю, чтобы набор Русского текста стоил многого. Я в донесении моем Св. Синоду, между прочим, просил: во 1-х, имеющуюся у нас на предмет издания Якутских книг сумму, простирающуюся до 2000р., оставить у нас без требования оной, для восполнения издержек по сему делу; во 2-х, дозволить нам продавать книги Якутские по умеренной цене и выручаемые за них деньги приобщать к той же сумме, для того, дабы второе издание их, которое должно быть непременно, можно было сделать уже своими способами, не прибегая к пособию казны. Помогите этому, Ваше Превосходительство, потому что получить так же легко пособие от казны, как она ныне предлагает, впоследствии, быть может, будет затруднительнее. Впрочем, не мое дело рассчитывать, когда удобнее для казны употребить свои деньги на издание сих книг — ныне, или впоследствии. Посылаемого мною для корректуры протоиерея Димитрия Хитрова честь имею рекомендовать Вашему Высокопревосходительству, как хорошего знатока якутского языка и составителя грамматики якутской и, с тем вместе, как доброго, деятельного и усердного слугу Церкви[27]
; кроме того, он основательно знает весь здешний край и быт, как неоднократно бывавший даже в Колымах. Немного, очень немного у меня таких помощников, как он. Судя по тому, сколько нам желательно видеть в печати якутских переводов, одному ему держать корректуру будет не легко — по крайней мере, дело это продлится надолго. И потому я дал ему помощника — его причетника, также хорошо знающего Якутский язык, который в случае надобности может заменить в этом деле протоиерея. В заключение сего (первого по сему предмету) письма моего, позвольте сказать по совести и по моему убеждению.Вам, Ваше Высокопревосходительство, Вам, если не единственно, то большею частью и преимущественно, мы обязаны тем, что Св. Синод так милостиво воззрел на это наше дело и начинание! Ибо Вам было представлено на рассмотрение и соображение. Не смею изъяснить того, что и сердце, и дух мой желает Вам за то! Но и без этого желания моего, Вы получите все от Великого Пастыреначальника. Довершите же это Ваше величайшее для вверенной моему недостоинству паствы благодеяние…. С протоиереем я буду иметь честь отвечать Вашему Высокопревосходительству на Ваше весьма обязательное для меня письмо от 12 сентября.
Вашего Высокопревосходительства, Милостивого Государя, покорнейший слуга Иннокентий, А. Камчатский.
Января 10 дня. 1857. Якутск.
Письмо 183