Читаем Письма. Том II. 1855–1865 полностью

Протоиерею Димитрию Хитрову.

Вам — как члену Комитета нашего, вполне известно, что по милости Божией и при содействии Его Благодати, наконец, мы имеем уже немало готового к печатанию и — как члену Духовного Правления — известно также распоряжение о сем Святейшего Синода — столь милостиво взирающего на это наше дело. И теперь остается только, согласно указу Святейшего Синода от 27 сентября 1855 года, отправить в Москву одного из священников, знающих Якутский язык для корректуры назначаемых к печати Якутских книг. Это очень немаловажное дело, как Вы и сами понимаете, я поручаю преимущественно Вам, как члену Комитета и как составителю Якутской грамматики, для издания коей личное Ваше присутствие очень не ненужно.

Посему Вы, по получении сего от меня, а из Духовного правления надлежащего паспорта, подорожных, прогонных и других денег на путевые расходы и призвав Бога в помощь, имеете немедленно отправиться в Москву. И, дабы, между прочим, не упустить удобств зимнего пути, на пути не останавливаться нигде без особенно важных причин.

По семейным Вашим обстоятельствам дозволяется Вам проехать чрез г. Рязань — Вашу родину. Но долго не проживать там, чтобы к 15 или 20 марта быть Вам в Москве.

Для помощи Вам в деле корректуры и для скорейшего окончания дела, для которого Вы посылаетесь, дается Вам дьячок Вашей церкви, Александр Пальцев, которому, в случае невозможности Вашей заниматься сим делом, Вы можете поручать оное, разумеется, под личною ответственностью Вашею. Следовательно, не прежде, пока Вы уверитесь, что он может заменить Вас в сем деле. И потому дьячок Мальцев, как во время пути Вашего вперед и обратно, так и во время прожития Вашего на месте должен находиться под Вашим ближайшим надзором и в полном Вашем распоряжении, под личною ответственностью Вашею в случае каких-либо беспорядков, со стороны его быть могущих.

По прибытии Вашем в Москву, Вы, согласно паспорту, который Вам дается, немедленно должны явиться куда следует и потом к Высокопреосвященному Митрополиту Московскому Филарету.

Помещение Ваше в Москве, как Вам известно, вполне зависит от распоряжения Его Высокопреосвященства, к которому в чем будет нужно и относиться по сему предмету. И вообще во время пребывания Вашего в Москве считать себя, яко подчиненным ему. И без его благословения и дозволения не делать и не предпринимать ничего, даже видимо полезного и не обходимого.

Жалованье Вам и причетнику Вашему впредь до особого о сем распоряжения остается то самое, которое Вы получаете ныне от походной церкви, кроме разъездных. На первую половину сего года следующее Вам жалованье получите здесь все. И причетнику будете выдавать не иначе, как помесячно и заслуженное. Пришлется к Вам в Москву жалованье и на вторую половину сего года; но о дальнейшем производстве оного предоставляю позаботиться Вам самим. Якутское Духовное Правление без особенного предписания Хозяйственного Управления требовать из здешнего Казначейства не будет.

Касательно самого дела, на которое Вы посылаетесь, я считаю нужным сказать следующее:

1) Само собою разумеется, что при печатании рукописей Вы не имеете никакого права изменять текст в них без сношения с нашим Комитетом; но и в отношении букв гласных печатать так, как пишут старшие члены Комитета и другие, несмотря на то, хотя бы это явно противоречило орфографии и даже словопроизведению Вашей грамматики. Ей еще не время теперь управлять этою частью. Лучше, несравненно лучше, как показывают печальные опыты, погрешить напр. против грамматики, нежели чрез строгое соблюдение ее требований, хотя бы то самых правильных и очевидных, нарушать мир с братиями и разъединиться с ними духом. Будет время, грамматика возьмет свое, сколько сможет. Но это ничуть не отнимает у Вас воли говорит в Вашей грамматике, чего требует свойство языка и проч….

2) Все якутские слова, которые не вполне выражают значение русских или славянских слов, печатать непременно курсивом, дабы тем показать всем будущим читателям Якутских книг, что слова, напечатанные так, т. е. курсивом, не равнозначащие с русскими, и употреблены только по крайней нужде, за неимением лучших слов, и тем предотвратить всякую опасность, происходящую от слепой привязанности к словам и буквам, и это надобно будет непременно высказать как можно вразумительнее и убедительнее в предисловии к первой печатной книге, которое составить предоставляется Вам самим по отпечатании первой книги. Но напечатать не прежде, как по рассмотрении якутского текста в здешнем Комитете, а русского — где следует.

NB. И напечатать предисловие на обоих языках. В нем можно высказать вкратце всю историю Якутских переводов.

NB. Само собою разумеется, что слова русские, принятые в якутский язык, как напр. «брат, голубь» и проч. печатать как следует, а не курсивом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Все думы — о вас. Письма семье из лагерей и тюрем, 1933-1937 гг.
Все думы — о вас. Письма семье из лагерей и тюрем, 1933-1937 гг.

П. А. Флоренского часто называют «русский Леонардо да Винчи». Трудно перечислить все отрасли деятельности, в развитие которых он внес свой вклад. Это математика, физика, философия, богословие, биология, геология, иконография, электроника, эстетика, археология, этнография, филология, агиография, музейное дело, не считая поэзии и прозы. Более того, Флоренский сделал многое, чтобы на основе постижения этих наук выработать всеобщее мировоззрение. В этой области он сделал такие открытия и получил такие результаты, важность которых была оценена только недавно (например, в кибернетике, семиотике, физике античастиц). Он сам писал, что его труды будут востребованы не ранее, чем через 50 лет.Письма-послания — один из древнейших жанров литературы. Из писем, найденных при раскопках древних государств, мы узнаем об ушедших цивилизациях и ее людях, послания апостолов составляют часть Священного писания. Письма к семье из лагерей 1933–1937 гг. можно рассматривать как последний этап творчества священника Павла Флоренского. В них он передает накопленное знание своим детям, а через них — всем людям, и главное направление их мысли — род, семья как носитель вечности, как главная единица человеческого общества. В этих посланиях средоточием всех переживаний становится семья, а точнее, триединство личности, семьи и рода. Личности оформленной, неповторимой, но в то же время тысячами нитей связанной со своим родом, а через него — с Вечностью, ибо «прошлое не прошло». В семье род обретает равновесие оформленных личностей, неслиянных и нераздельных, в семье происходит передача опыта рода от родителей к детям, дабы те «не выпали из пазов времени». Письма 1933–1937 гг. образуют цельное произведение, которое можно назвать генодицея — оправдание рода, семьи. Противостоять хаосу можно лишь утверждением личности, вбирающей в себя опыт своего рода, внимающей ему, и в этом важнейшее звено — получение опыта от родителей детьми.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Павел Александрович Флоренский

Эпистолярная проза
Письма к провинциалу
Письма к провинциалу

«Письма к провинциалу» (1656–1657 гг.), одно из ярчайших произведений французской словесности, ровно столетие были практически недоступны русскоязычному читателю.Энциклопедия культуры XVII века, важный фрагмент полемики между иезуитами и янсенистами по поводу истолкования христианской морали, блестящее выражение теологической проблематики средствами светской литературы — таковы немногие из определений книги, поставившей Блеза Паскаля в один ряд с такими полемистами, как Монтень и Вольтер.Дополненное классическими примечаниями Николя и современными комментариями, издание становится важнейшим источником для понимания европейского историко — философского процесса последних трех веков.

Блез Паскаль

Философия / Проза / Классическая проза / Эпистолярная проза / Христианство / Образование и наука