Читаем Пламя полностью

Роль для меня теперь стара,С меня уж спросу нет.Храню сердечко серебраИ розы сухоцвет.В объятьях крепче, чем мои,Есть то, чего в нас нету.Песнь зимнюю я нам двоимСпою. Почти допета.Швырял тот поцелуев шквалНа берега, любя,Морей, что я переплывалЧтоб целовать тебя.Храню сердечко серебраИ розы сухоцвет —Сердечко ты дала сперваА розу – напослед.Он ждал тебя там вечер весь —Беги к нему, раздета.Я допою зимнюю песнь.Она почти что спета.<p>Лифтовые зеркала</p>

Перевод В. Нугатова

Мой отец носил усы,Но его отец и братья нетА мне так хочетсяВ лифтах новыхОтелей нередко так темноЧто зеркала ни к чему(К примеру, в этом)Не хочу никуда уезжатьЯ был на Акрополе (1959)Сидел на древних камняхИ сфоткался с женщиной (1970)Отравлявшей мне жизньС тех до сих пор (2008)Умереть в сносных условияхМаксимум на что я надеюсьНо сейчас я в путиИ сносными условия не назовешьМне нравится женщинаОна молодая красивая добраяИ не умеет петьНо хочет стать певицейЯ хранил ее фото в полный ростСкрытым на ноутбукеА потом подумал:Больше не могуИ перетащил (скрепя сердце)В маленькую корзинуКоторую давно не чистилВ лифтеОтеля «Манчестер Мальмезон»Надеваю очки для чтенияЧтобы найти кнопку своего этажаКоридоры темно-фиолетовыеС точечными светильникамиТяжелобасовый хип-хопОбличает поколениеИз скрытых динамиковЩуришься чтобы найти свою дверь(Вот вся эта затеяС путешествием и снятием номераИ вылиласьВ опасное эротическое приключение)Не мне решатьКому петь кому нетГосподь свидетель мои-то рекомендацииБыли куцыПросто УдачаКак всегда бывает с успехомИ точка(Очень милая девушкаИ не надо знакомитьНи с кем из «Сони»)Исправлено 12 августа 2016<p>Прислушайся к колибри</p>

Перевод Шаши Мартыновой и М. Немцова

Прислушайся к колибриОна незримо кружитПрислушайся к колибриА ко мне не нужноПослушай лучше бабочкуВ три дня ее жемчужныхПослушай лучше бабочкуА меня не нужноСлушайся начальникаКто взял тебя на службуСлушайся начальникаА меня не нужноСлушай, как надменный духСтановится недужнейСлушай тот верховный духА меня не нужноБ-жьему уму внемлиНе нужны здесь ушиБ-жьему уму внемлиА меня не слушай<p>Пожалуй, ты виновна</p>

Перевод М. Немцова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия