Читаем Пламя полностью

На Лысой горе зимаМонахи сгребают снегВрата без ворот распахнуты[6]Но туда не идет человекТут холодно, мрачно, опасноИ скользко, как голая ложьНикому не хочется быть здесьЛучше ляжешь и просто умрешьТут несварение у всехОт этих трапез грубыхБесценный кал былых временЗастыл в замерзших трубахНа Лысой горе зимаМонахи сгребают снегВрата без ворот распахнутыНо туда не идет человекНе стоит твердить об изъянахЗабудь о своей чистотеКоль хочешь взобраться на Лысую горуСперва свои цепи наденьТут холодно, мрачно, опасноИ скользко, как голая ложьКому же хочется быть здесьЛучше ляжешь и просто умрешьКакие тебе ГималаиКакая тибетская теньКоль хочешь взобраться на Лысую горуСперва свои цепи надень21 августа 2015 года<p>Не важно</p>

Перевод В. Нугатова

это не важно, родная,совсем не важно,и я говорю,это не важно,не для того, чтобы ты от обиды решила:что это ВАЖНО,что это ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ВАЖНО.вовсе нет,вовсе нет.я стою с тобой рядомв средоточии этой обширной затеис человеческой деятельностью и желаниями,оглохнув от стукасвоего сердца,корчась от жаждымира и справедливости,и смотрю на тебя,я пытался тебя любить,ты пыталась любить меня,из места, где мы начинали,места, где мы закончим,доносится голос,куда входяттвой голос и мой голос,и мысобраны вместе,рождены вместеи умираем на руках друг у друга,и слышится мощный голосили мягкий голос,шепчущий голосили громовой голос,главное,голос, которыймы так отчаянножаждем услышать,этот голос может простить нас,и он говорит,это не важно,дорогая,это правда,правда любого прощенья.слушай теперь. Слушай из-подобломков своей разбитой любви.это правда,самая правдалюбого прощенья.это не важно, родная,совсем не важно.Исправлено 27 мая 2016<p>Благодарен</p>

Перевод В. Нугатова

Огромное сиреневое палисандровое деревопрямо на улице на авеню Саут-Тримейнцветет вовсю          под два этажаКак же оно обрадовалоА потомпервые вишни сезонана Пэлисейдском фермерском рынке          воскресным утром«Какое счастье, Анджани!»воскликнул яА потом порции тортас банановым кремоми кокосовым кремомна вощеной бумаге          я не любитель мучногоно признал гениальность кондитершии снял перед ней шляпу          Легкая прохладасловно шлифовала солнечный свети наделяла прекрасностью          каждый предмет что я лицезрелЛица груди фрукты пикули зеленые яйцановорожденные          в дорогой хитроумной сбруекак же я благодаренновому антидепрессанту<p>Стародавняя песнь</p>

Перевод Шаши Мартыновой и М. Немцова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия