Читаем Пламя полностью

Эту «Лос-Анджелес таймс»прочитаетмужчина по имена Карло.Он умрет, перенося жену(у нее отказали ноги)в туалет.Я буду сидеть под солнцеми писать о них.Умрет мой пес,мой хомяк, моя черепаха,моя белая крыса, моя тропическая рыбка,моя марокканская белка.Умрут мои мать и отец,а также мои друзья Роберт и Дерек,Шейла умретв новой жизни без меня.Умрет мой школьный учитель,мистер Уэринг.Умрет Фрэнк Скотт,оставив после себя больше свободы в Канаде.Умрет Гленн Гульдв зените славы.Умрет Маршалл Маклюэн,изменив пару значений.Умрет Милтон Эйкорн,вскоре после того как затушит сигаруо мой ковер.Умрет Лестер Б. Пирсонв уинстончерчиллевской бабочке.Умрет Блисс Кармэна потом я узнаю о его одиночестве.Умрет Группа Семерых,прославив несколько мест,где я стоял лагерем,разбивал палаткуи потрошил рыбу,любуясь Энн из Карлайла.Мой зять,cамый известный из Часто летающих,умрет Верным сыном Закона,оставив моей сестре два миллиона миль.Неважно,что все они умерлизадолго до моих предсказаний.История закроет глазана мелкие глюки во временной последовательностии наоборотсосредоточитсяна моих неустанных заботахо чисто канадских делах.Терраса медучреждения, 15 ноября 1999<p>Хочешь дать сдачи, но никак</p>

Перевод М. Немцова

Хочешь дать сдачи, но никакИ хочешь помочь, но никакИ ружье не стреляетИ не взрывается динамитИ ветер дует куда не надоИ никто тебя не слышитИ повсюду смертьИ ты все равно мрешьИ ты устал воеватьИ не можешь объяснять еще разНе можешь больше объяснятьИ застрял за своим домомКак старый ржавый пикапКакому больше не перетащить ни грузаИ ты не живешь свою жизньТы чью-то жизнь живешьКого-то незнакомого, неприятногоИ скоро она завершитсяИ поздно начинать все сызноваВооружившись тем, что знаешь теперьИ все твои дурацкие подаяньяВооружили бедноту против тебяИ ты не тот, кем хотел бытьДаже близко не он или онаКак мне отсюда выбратьсяИз пакости нечистотыНе омыться, не освободитьсяЗамаран сплетнями и известностьюТы устал и все в прошломТы не можешь ужеВот к чему эта песняВот к чему эта тишь на душеИ ты не можешь уже объяснятьИ не можешь вгрызатьсяПотому что гладь – как стальА все твои тонкие чувстваТвои изысканные прозреньяТвое знаменитое пониманиеИспаряются до поразительной(Для тебя) неуместностиНе помню, когда я это написал, задолго до 11 сентября<p>Когда ты просыпаешься</p>

Перевод А. Сен-Сенькова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия