Читаем Пламя полностью

Старик говорит другу (по телефону), чтособирается в молельню вечером. Это разрушающаясямолельня во враждебном черном районе Лос-Анджелеса.Нет даже половины миньяна (необходимых десятичеловек). Прихожане стары, молитвы читаются плохо,сквозняки, само это место наполнено убожествоми люмбаго. Старик приглашает друга посмеятьсявместе с ним над крушением неудавшегося духовногоприключения, приключения, на которое они обакогда-то имели большие виды. Но его друг несмеется. Друг становится одновременно Нахманидом,Бодхидхармой и Святым Павлом в религиозномнаставлении. «Тебе не следовало говорить мне, что тысобрался в молельню. Ты теряешь благочестие.Остался бы в выигрыше, если бы промолчал». Что?Благочестие? Молчание? С кем вообще говоритэтот старик? И так много. Друг упрекает егов хвастовстве, в отсутствии благочестия, но вродекак отпускает. Потом они прощаются, старик надеваетхалат, который уже не так просторен после того, какон бросил курить. На ночном столике почти полныйпузырек прозака. Он купил его пару месяцев назад,но почти сразу перестал принимать таблетки.Они оказались бесполезны. Вряд ли есть что-тобесполезней их. Господи, он не может даже рассказатьдругу (по телефону) о своем люмбаго и не выслушатьв ответ лекцию. Ладно, по крайней мере, дантистне отругал его, когда он вернулся к нему на прошлойнеделе. После двухлетнего отсутствия, с гниющим ртом,запах которого никто (дантист, ассистент, да и он сам)не смог вынести, когда начали выскабливать костнуюткань. Его дантист тоже старик. «Давай займемся этим», —только и сказал он. Старик завязывает халат и включаетвесь свет в квартире (чтобы его снова не ограбили).Он запирает дверь и едет в зону боевых действий,потом паркуется во дворе дзендо (это на самом делене совсем молельня). Эвника здесь. Она здесь ужедвадцать пять лет. «В моем возрасте», – слышуее голос. Что-то о том, как легко она простужаетсясейчас. Койо тоже здесь. Не помню его христианскоеимя. Пальцы его правой руки опухли от кошачьих укусов.Инфицировались. Он возится с благовониями. Эвникачихает и кашляет. Полицейскийвертолет заглушает пение. Здесь холодно. Настолько трое. Пух вылезает изподушки, так же, как сок вытекает из этогорассказа, и я больше не злюсь на тебя,Стив. Более того, старый дружище, тыправ. В этом есть смысл.1985<p>Мнимая турбулентность</p>

Перевод В. Нугатова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия