Читаем Пламя полностью

Когда ты просыпаешься в паникеи у тюльпанов от Ральфапочти получилось,почему бы тебе не сменить водуи не подрезать стебли,может найти вазу немного вышеи помочь им стоять прямо?Когда ты просыпаешься в паникеи дьявол почти заставил тебяброситься со скал религии,почему бы тебе не лечь спокойноперед жестокими движениямиповседневной жизнии не снять сливки с некоторых деталей?13 декабря 1993 года<p>Когда желание успокаивается</p>

Перевод А. Сен-Сенькова

Ты знаешь, что я смотрю на тебя,знаешь, о чем думаю,знаешь свои интересы.Я умею так,что забудешь о моей старости,если только не захочешь о ней помнить,если только не захочешь увидеть,что происходит с желанием,когда оно освобождаетсячтобы занятие любовью стало бесстыднымдля каждой женщиныи ее чулочковЧто желание успокаиваетсяможно увидеть по двум людямвдалеке, на зеленом одеяле(возможно это не одеяло, а мох);два человека машут издалека,растягиваясь как вещи,которые нужно просушитьнежными улыбками намаленьких круглых лицах;машут рядом с желанием,что покоится впереди,горообразное, спокойное,преданное, как собака, сделанная из слез.<p>Что грядет 16.02.03</p>

Перевод В. Нугатова

что грядетдесять миллионов человекна улицене остановитьчто грядетАмериканские вооруженные силыне могут контролироватьПрезидентаСоединенных Штатов             и его советниковне могут затеватьинициироватькомандовать             или управлятьвсечто ты делаешьи от чего уклоняешьсяприведет насв одно и то же местокоторого мы не знаемтвоя злость на войнутвой страх смертитвои спокойные стратегиитвои смелые планыурегулировать             ближний востоксвергнуть власть доллараустановить             4-й Рейхжить вечнозаткнуть евреевповелевать космосомпривести в порядок свою жизньулучшить религиюничего не стоятты не понимаешьпоследствийтого что творишьох, и еще однотебе не понравитсято что наступит потом             Америка<p>Что я делаю?</p>

Перевод А. Сен-Сенькова

Это не то, что я люблюжить в отелев таком месте, как Индия,писать о Б-геи бегать за женщинами.Кажется, именно этоя и делаю.<p>Школьные деньки</p>

Перевод В. Нугатова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия