Читаем Пламя полностью

Я возглавлял школубыл головой школыДжон был рукамиПегги очкома Дженнифер пальцами на ногах.Я был без ума от очка.Ну и видок у меня былв полосатом футбольном свитереи хоккейной рубашке с треугольным вырезом.Не зря Пегги былапод моим влиянием.До самой аварии.Потом я ее потерял.Развеваются флаги и колышутся вымпелы.Для команды гостей все потеряно.Вот и я сижу на плохом месте,хмурясь от нашей победы.Не могу оторвать глазОт подпрыгивающей юбчонки.Я – о чирлидершеПо имени Пегги.Сорок семь лет назад.Это прошлое.Никогда не думаю о Прошлом,но иногдаПрошлое думает обо мнеи так легко-легкосадится на лицо —Мы с Пегги,и Джон, и Дженнифер,шарфы на ветру,мы мчимсяв семейном родстерек кому-то домойв Нантакет,и я снова могу ходить.<p>Цветы ненавидят нас</p>

Перевод А. Сен-Сенькова

цветы ненавидят насживотные молятся о нашей смертикак только я узнал об этомубил свою собакутеперь я знаю что они задумалиромашка ирис розапочему не было мира между людьмипочему ничего не работаети нет пути назадвыбросьте букет вашего другаубейте всех животныхно не ешьте их мясотеперь я знаю о чем они думают.их половые органы в воздухеих вонючий мехи звериный инстинкт в сердцечто они сделают с нами если победяткак здорово будет без нихмы просто заживем своими короткими жизнямикоторые длиннее чем у нихно грустночто цветы ненавидят насчто животные молятся чтобы мы умерликак только я узнал об этомубил свою собакуОни ненавидят насОни молятся чтобы мы умерлиПроснись АмерикаУбей свою собаку<p>Не по-библейски</p>

Перевод М. Немцова

Надеялся сбежатьНо вынужден отстатьИ лучше мне сказатьПо-свойскиЯ трус был до сих порИ слышал приговорНе должен быть задорГеройскимА кто-то по шоссеЛетит в своей красеИ несмотря на всеДовескиОни счастливей насБ-г любит их сейчасИ могут они крастьЗлодейскиПусть тоже я грешилНо милосерден былПоэтому, как в милойПьескеОшибку совершилИ змея не убилЧтоб он подольше жилНе по-библейски<p>Не как в Писании</p>

Перевод Шаши Мартыновой

Все думал – убегуНо вот ведь: не могуБез всякого скажуСтаранияЯ не бывал готовИ промысел суровНе я других головРумянееЕсть те кто все успелИх тарантас летелМутны, но не пределДоверияИх пусти в калашный рядПусть же все на них глядятДети господа галдятПоганыеТы слыхал про то небосьЯ урвал, а им далосьЯ-то весь прогнил насквозьНо с состраданиемОшибку совершилИ змея не убилСсудил ему не какВ Писании<p>Зима на Лысой горе</p>

Перевод М. Немцова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия