Читаем Пламя полностью

Если у тебя есть стена, голая стена в домеВ моем доме все стены голыеИ я обожаю голые стеныРазве что я бы повесилНа одну из своих обожаемых голых стенНе обожаемыхЕй не нужно быть обожаемойЕй не нужны прилагательныеСтена хороша и такНо я бы повесил РозенгартенаИз деревянногоГребня с черниламиВечно уходящего в никуда в вихре неизгладимых параллельных кривыхБуква или женщина?Еще одна безупречная поразительная черная буква в словеСредь сотен словВ непрерывной эпопее Розенгартена прославляющейСвященную и неослабную тягу рода людского к себе подобнымТвое сердце как белая бумагаНа которой аккуратно разбрызгана женщинаОна нужна им обоим чтобы стать важнымиБудь у тебя огромная белая стенаИ ты бы повесил сотни его властных женщин в рядТебе не пришлось бы долго изучатьКаллиграфиюЧтобы понять и простить себяЗа то что так часто влюбляешьсяИ побеждаешь в нашей загадочной и лучезарной гонкеИ так прекратились бы любые дурацкие спорыО красотеВ которые тебя втягивалиТо же самое с мебельюУ меня есть пара деревянных столовКупленных за песню давным-давноЯ полировал их годамиИ не хочу ничего на них ставитьКроме локтей тарелки стаканаНо на одном у меня РозенгартенВедь Розенгартен славит дерево на котором стоитВедь сделан он с той же мысльюЧто и стол сотню лет назадМыслью о чести, умении, скромностиЧто терпеливо проявляет себя в невыразимоПолезном изделииТебе пришлось бы пожить с РозенгартеномЧтобы понять, как он полезенПолезен как стол и стенаКак он обслуживает твою беспомощностьПомещает в комнату твою «пропащую жизнь»Ты забыл об исследованииТак и в великой поэме у РозенгартенаНи единого лишнего словаНи единого лишнего томаНи жеста, ни образа, ни подмигаЧто напрашиваются на комплиментОн такой как естьУважает традицию, к которой восходитНо от нее не зависитСтоит в окружении комнатыЕжесекундно заводяНовую тревожащую оригинальную дружбу со светом и воздухомВ которой так глубоко нуждается комнатаЧтоб орошать и освежать твою борьбуЕсли у тебя есть сад или пашняИ ты хочешь чтобы они процветалиРасставь там побольше РозенгартеновЕго огромных властных АшерОбтекаемых женских фигурЧто искали мужчины и женщины и поклонялись имНа «высоких местах» в БиблииИ по-прежнему поклоняютсяПока мы идем рука об рукуСквозь запутанную и обшарпанную маловажностьОфициальной своей исправленной публики и частной обыденной жизниИ вот вдруг Она:Рожденная целиком из себяУбедительная и услужливаяРывок гладкой энергии не рассекающей воздухА смягчающей и мягко {легко?} воспламеняющейВознесенный на простой каменной лестницеКоторая сама по себе – шедевр восходящей гармонииВознесенный к загадке красотыКоторую никто не отважится объяснитьВознесенный по тайным причинамКоторые известны каждомуВознесенный в привычных горестных обстоятельствахИ глубокой внутренней уверенности в совершенствеИ теперь твоему садуБольше не о чем напоминать
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Ариэль
Ариэль

Ариэль Кафка, комиссар криминальной полиции Хельсинки, расследует убийство двух иностранцев, по-видимому арабов. Расследование приводит Ариэля в авторемонтную мастерскую, которой владеет иракский беженец. Тут обнаруживаются еще три трупа. Что это, борьба криминальных группировок или терроризм? В дело вмешиваются полиция государственной безопасности и посольство Израиля, но Ариэль ведет расследование на шаг впереди. Это нелегко, поскольку полиция безопасности явно играет свою игру и по своим правилам…Харри Нюкянен (р. 1953) — известный и весьма успешный финский автор, пишущий в жанре детектива. Нюкянен досконально знает тему, поскольку в прошлом работал криминальным репортером. По его трилогии «Облава» сняты популярный телесериал и художественный фильм.

Александр Романович Беляев , Сильвия Плат , Ханс Кристиан Браннер , Харри Нюкянен , Элен Макс

Фантастика / Приключения / Научная Фантастика / Полицейские детективы / Зарубежная поэзия / Детективы / Поэзия