Читаем Пламя полностью

На коленях стоюСвоих лет на краюДай мне в зеркало страсти упастьА все, что я зналПрочь уносит пусть шквалВ горнем свете мне жизнь свою прястьНе найду я в нем теньНо есть ночь, но есть деньИ в объятиях – истины дрожьТам есть то, что утратишьИ то, что найдешьЧто напишешь, а что и сотрешьИ тогда мое сердце вскроетсяИ хлынет любви океанВ несказанную схему страданияГде давно уничтожен сам план<p>Оставшись</p>

Перевод В. Нугатова

Оставшись без Сахарыя осмотрелся в комнатеи высмотрел ее сумочкуу ножки стулапросмотрел все записикарандашом для бровейв маленьком блокнотенашел те самые стихичто вы сейчас прочтете —буквы размазалисьно вот слово в слово:«Выпрямись, маленький воин, – кончались они, —ты не растратил жизнь понапраснуна любовь ко мне».<p>Масштабы любви</p>

Перевод В. Нугатова

Слышу порой как ты резко встанешьи развернувшисьидешь ко мнеслышу будто бы шорохСердце скачет навстречу тебев воздухечтоб отвезти домойи снова долго жить вместеПотом вспоминаюо непреодолимых масштабах любвии готовлюсь к последствиямвоспоминаний и грустино воспоминания с перечнем летвежливо отворачиваютсяа грусть как теленокопускается на коленив солому изумленияи на минуту пока ещетвоя смерть живамы отдыхаемв вечных объятьях друг друга<p>Полная занятость</p>

Посвящается В. Р. (1978–2000)

Перевод М. Немцова

Ванесса позвонилааж из Торонто.Сказала, что ямогу на нее полагаться,если узнаю, почем фунт лиха.Повесив трубку,я поигрална свирели с шестью отверстиями,которую она мне вручилапо случаю нашей разлуки.Я ощупью понял пальцовкуи играл лучше,чем когда бы то ни было.Из глаз у меня лились слезыиз-за звучанияи воспоминанияо ее необычайной красе,какой никому не избегнуть,и потому что она сказала,что песня пропала,а меня избралииз всех безработных,меня выбралиее вернуть.Тебя вижу я в окнахоткрытых – смотри:ничего нет за ниминичего нет внутри.Ты снимаешь сандалиигривой бурю устрой,опала краса твояизносилась листвойПисьмо запечатано,дописана повесть.Ты вручила мне лилию —а теперь это поле.<p>Слышу машины</p>

Перевод М. Немцова

Слышу машиныИх шум презренЛюблю свой кофеЛюблю ШарменИ в этот деньВзлететь, опастьНачать и кончитьНе украстьЛюблю ШарменПусть я дуракОна не противОна добраВзгляд ее седНо коль я гадПозеленеетЕе взгляд26 февраля 2000 года<p>В честь Моренте<a l:href="#n3" type="note">[3]</a></p>

Перевод В. Нугатова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия