Читаем Пламя полностью

В редких случаяхменя наделяли способностьюгнать волны эмоцийпо всему миру.Это объективные события,на которыми я был не властен.Я поднялся на открытую сцену,когда солнце только садилось за Башней Толидо,и меня не отпускалидо полуночи.Все мы,музыканты и публика,растеклись в благодарности.Не было ничего, кромезвездной темноты,запаха скошенного сена,и ветер поглаживалкаждого по лбу.Я даже мелодии не помню.Все шептали вокруг в унисон,а я ничего не понимал.Уходя со сцены,спросил импресарио,что они там говорили.Он сказал, что они скандировали:то-ре-ро, то-ре-ро.В отель меня отвезла молодая девушка,краса всей нации.Все окна были опущены.Поездка без сучка и задоринки.Я не чувствовал дорогии притяженья конечного пункта.Мы не разговаривали,и не могло быть и речи,чтобы она зашла в фойеили поднялась в мой номер.Лишь недавновспомнил эту давнюю езду,и с тех порхочется быть невесомым,да никогда не выходит.

Мой адвокат

Перевод М. Немцова

Мой адвокат говорит, не волнуйсяМол, революцию сгубила наркотаПодводит к окну пентхаусаРассказывает о планахПодделать луну1978

Не взломать мне код

Перевод Шаши Мартыновой и М. Немцова

Не взломать мне кодЛьда нашей любвиПоздно пониматьКакой тут был парольК былому тянусьИ достану вот-вотНо мне всё вокругКак последний оплотКвиты мы во всемЧто там вспоминатьНо слышу я посулыТебе свои опятьРастранжирили мыСвою правду почтиНо мы стелем постельПодметаем полыЕсли мир фальшивЭтот мир – не мойЕсли кликнет тьма —Двинусь за тобойВ пору срамотыВ страшную БедуПозовут тебя —Я с тобой уйду

Я гляжу на флаг

Перевод М. Немцова

Я гляжу на флагНа сердце руку положил весь стройАх вот бы победить ещеВ какой-нибудь из наших войн

Удачный вечер!!!!! Воскресенье, 7 марта 2004 года

Перевод М. Немцова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Ариэль
Ариэль

Ариэль Кафка, комиссар криминальной полиции Хельсинки, расследует убийство двух иностранцев, по-видимому арабов. Расследование приводит Ариэля в авторемонтную мастерскую, которой владеет иракский беженец. Тут обнаруживаются еще три трупа. Что это, борьба криминальных группировок или терроризм? В дело вмешиваются полиция государственной безопасности и посольство Израиля, но Ариэль ведет расследование на шаг впереди. Это нелегко, поскольку полиция безопасности явно играет свою игру и по своим правилам…Харри Нюкянен (р. 1953) — известный и весьма успешный финский автор, пишущий в жанре детектива. Нюкянен досконально знает тему, поскольку в прошлом работал криминальным репортером. По его трилогии «Облава» сняты популярный телесериал и художественный фильм.

Александр Романович Беляев , Сильвия Плат , Ханс Кристиан Браннер , Харри Нюкянен , Элен Макс

Фантастика / Приключения / Научная Фантастика / Полицейские детективы / Зарубежная поэзия / Детективы / Поэзия