Читаем Пламя полностью

Перевод М. Немцова

вспоминаю каре ягненкана днях у Мойшивсе мы вкусные друг для другавсякая плоть съедобнадаже рептилии и насекомыедаже ядовитый норвежский лютефискзарытый в землю за тысячу лет перед подачейдаже ядовитую японскую рыбу фугуможно приготовить такчтобы гарантировать разумный рискза столомя слышал по радиосчастливый кролик на кроличьей фермекрольчихе-экстрасенсуне грустиздесь классновсе такие добрыемы не одни такиесказал кроликуспокаивая еевсех нас захаваюткак сказал кроликкрольчихе-экстрасенсу2006<p>Поздно менять</p>

Перевод М. Немцова

Поздно менятьСвой взгляд в быломУшел в тиражМой милый томПоздно стыдитьИм нипочем:Игра людейС нагим огнемПоздно на мечСебя бросатьСейчас ведь год20—05Не важно, чемНакрыт мне столТы опоздалМой милый томВесь смысл стиховНе в болтовнеОни – о нихНе обо мне<p>Я не знал</p>

Перевод М. Немцова

Я знаю, что я слабЯ знаю – ты сильнаИ мне не место здесьКолена преклонятьА если б я рукойТвою красу мог взятьПошли бы кровь и гнойМогу это понятьКолени развелаСиротство показавИ сорвалось с цепейТо сердце без родстваТы, от натуги ослабевНа душу мне леглаОтверг ум душу, но с тобойБудет она целаЧтобы я мог твою красуЛюбить издалекаПока в мой безразличный мирНе вступишь ты, близкаПорой так одинокоЧто рушить не с рукиНа баш тебя я б обменялВесь свой запас тоскиВедь я не зналНе зналНе зналКак нужен я тебе<p>Я так больше не могу</p>

Перевод М. Немцова

О плод мира, нас венчаливовсе не на кожурев нас швыряли не лузгуя так больше не могудолжен быть предел у жирныхи надежда, чтобы нищийжил себе, ей-ей, не лгуя так больше не могусколько врак у них про Б-гагнут и гонят на бегувсяк – хозяин на торгуя так больше не могу<p>Откат волны</p>

Перевод Шаши Мартыновой и М. Немцова

Я выплыл в отливНочь была без луныИ знаки на небеСовсем не ясныТам меня поджидалОткат волныШвырнул на песокЧто морю чужойС дитем на рукахИ со стылой душойИ с сердцем моимВ форме плошки пустой<p>В редких случаях</p>

Перевод В. Нугатова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия