Читаем Пламя полностью

Скажем, в тот удачный вечеря знал, что дом в порядкеи смог незримо ускользнутьхоть и горел желаньемПо тайной лестнице сбежавв лесу я оказалсяхоть ночь темна, спокоен ядом у меня в порядкеУдача или мастерство —никто меня не виделслепа и скрытна эта ночьмаяк мне – только сердцеИ бакен этот на мой путьвернее солнца светиттам ждет меня Она Однаиз всех, кто есть на светеА ночь затем велит мне встать —ее уже разделаи тем, кем стал Адам, Ей статькак Еве до разделаЧтоб Ей сумел я показатьчто для Нее таитсято, что оставила Любовьпрежде, чем мир родитсяЕе сосцы в руке Моейее персты – Мне чудолес возопил, из мертвых встави аромат повсюдуА кроткий ветер со стеныв сговорчивом туманеразит меня у губ Ееи Нас так нежно ранитИ привязавшись, сдавшись Ей —влюбленной и Любовимы тонем лилиями с Нейвсегда и вечно внове

Грозится нас убить он

Перевод М. Немцова

грозится нас убить онтак часто и так чистоскажи, что его любишьи он чуть-чуть смягчитсядавай слегка помедлимдавай придем позднеевраг набирает силупусть станет он сильнее

Роси сказал

Перевод М. Немцова

1.Роси сказал:Дзикан-сан, ты должен кое-что знатьда, Роситы худший мой ученик за все время2.Я исчез лет на десять.Когда вернулся в Лос-Анджелес,Роси пригласил на ужин.После ужина он захотел остаться со мной наедине.Роси сказал:Когда ты уехал, половина меня умерла.Я сказал:Не верю.Роси сказал:Хороший ответ.3.Во время сексуального скандала с Роси (ему было уже 105)в газетных репортажах часто упоминалосьо моей связи с ним.Роси сказал:Я доставляю тебе кучу хлопот.Я сказал:Да, Роси, ты доставляешь мне кучу хлопот.Роси сказал:Я должен умереть.Я сказал:Не поможет.Роси не рассмеялся.

Если б не было картин

Перевод В. Нугатова

Если б не было в мире картин,Мои были бы очень важны.С песнями та же беда.Раз уж это не так, поскорей станем в ряд,Где-нибудь поближе к концу.Порой я видел, как пошлым техницветомУнижали женщину в журнале.Я пытался ее воссоздатьВ лучшей обстановке.Порой мужчина.Порой мне позировали живые люди.Можно им повторить?Спасибо, что пришли.Еще обожал на столе предметы —Подсвечники, там, или пепельницы,Да и сам стол.С зеркала на бюроСпозаранкуСрисовалСотни автопортретов,Напоминавших о том да сем.Куратор назвал эту выставку«Рисунки словами».А я называю свои работы«Годные украшения».

15 января 2007 года, кафе на Сицилии

Перевод М. Немцова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Ариэль
Ариэль

Ариэль Кафка, комиссар криминальной полиции Хельсинки, расследует убийство двух иностранцев, по-видимому арабов. Расследование приводит Ариэля в авторемонтную мастерскую, которой владеет иракский беженец. Тут обнаруживаются еще три трупа. Что это, борьба криминальных группировок или терроризм? В дело вмешиваются полиция государственной безопасности и посольство Израиля, но Ариэль ведет расследование на шаг впереди. Это нелегко, поскольку полиция безопасности явно играет свою игру и по своим правилам…Харри Нюкянен (р. 1953) — известный и весьма успешный финский автор, пишущий в жанре детектива. Нюкянен досконально знает тему, поскольку в прошлом работал криминальным репортером. По его трилогии «Облава» сняты популярный телесериал и художественный фильм.

Александр Романович Беляев , Сильвия Плат , Ханс Кристиан Браннер , Харри Нюкянен , Элен Макс

Фантастика / Приключения / Научная Фантастика / Полицейские детективы / Зарубежная поэзия / Детективы / Поэзия