Читаем Пламя полностью

Когда слушаю МорентеЗнаю что должен делатьКогда слушаю МорентеНе знаю что делатьКогда слушаю МорентеЖизнь моя так мелеетЧто уже не поплаваешьКопаю но не спускаюсьТянусь но не поднимаюсьКогда слушаю МорентеЗнаю что изменилТоржественной клятвеТой самой что оправдалаМои все изменыКогда слушаю МорентеОтвергается алиби моей гортаниНиспровергается алиби моего дараШестью безупречными ниточками насмешкиОтворачивается моя гитараИ хочется все отдатьНо кому это нужноКогда слушаю МорентеСдаюсь своей слабой фантазииТоже давным-давно сдавшейсяВеликому Голосу ХарчевенСемей и ХолмовКогда слушаю МорентеЯ смирён но не униженТеперь выхожу с нимИз темноты которой не смог статьВ темноту песни которую не смог спетьПесни что жаждет землетрясенияПесни что жаждет религииСлышу затем как он начинает великий подъемСлышу Аллилуйю МорентеЕго громовую убийственно-благостную АллилуйюСлышу как она восходит к невозможной случайностиИ пронзает привычные двусмысленностиЗаостренными рогамиЕго непостижимых двусмысленностейЕго крик совершенное слово восставшее противПотрясенных сердечных противоречийБорется с ними и обнимает ихДушит в ревнивой супружеской безысходностиИ он вешает его под собственным голосомНад всеми разрушенными потолкамиРазочарованным небомЕго голос вырвался из тины надеждыКрови гортаниИ строгого обучения кантеИ он его вешаетЦарство МорентеКуда он входит не как МорентеА как великий безличный помазанный ГолосХарчевен Семей и ХолмовИ нас уводит тудаЗа окровавленный палец за горло засаленный лацканУводит остатки насВ свое ЦарствоЦарство Бедности что он основал самЛишь туда мы хотимИ хотели всегдаТам мы можем дышать воздухом детстваНерожденным воздухомТам мы наконец-то никтоТам нельзя обойтись без негоСлава Энрике МорентеСлава Семье МорентеТанцорам певцамАпостолам Харчевен Семей и Холмов<p>В честь Розенгартена<a l:href="#n4" type="note">[4]</a></p>

Перевод В. Нугатова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия