Читаем Плечо с плечом полностью

Как жених, ты снова станешь справаИ высок, и прям,Прожитого беспорочной славойПораженный сам,Понимая: поздно, не до лестиВ судный страшный час,Со своей трепещущей невестыНе спуская глаз;Крепко, крепко стиснувши ей руку,Соразмерив шаг:«Не захочет нашей Бог разлуки,Беспредельно благ.Заслуженным поделюсь с тобою;Одного венцаПопрошу за стертой гробовоюГранью у Отца».

«Опять зима. Как хорошо проснуться…»

Опять зима. Как хорошо проснутьсяВ дождливый день и поглядеть в окно.Под ветром сосны маются и гнутся,Дворовый пес скребется в дверь давно.Грохочет ставня. Медленно пылаютВ камине корни вековых олив.Вот груда книг… Но мысли улетаютНа прошлого таинственный призыв.Как воскресить? Есть где-то в мире словоЕдинственное. Точное. ОноНебытие покинуть хочет сноваИ просиять, коль будет суждено.Ищи, ищи! За черною работойПусть месяцы и годы протекут.Оградой верной, каменным оплотом,Благословеньем станет этот труд.

«В траве высокой детская головка…»

В траве высокой детская головка,Колосья трав щекочут чуть висок,Рука венок плетет еще неловко,А мир огромен — столько в нем дорог.И в небесах пути открыты тоже.Нежданный к ним так легок переход:По вечерам с мольбою руки сложишь,А ночью крылья вырастут, и вотУже летишь к густой ольхи вершинеВ гнезде птенцов веселых поглядетьИль в проруби небесной, темно-синей,Глубоко окунувшись, замереть…А по утрам на низкую скамейкуУ ног отца задумчиво присев,Поведать про небесную лазейку,Про где-то там оборванный напев.

«Жужжат шмеля над веткою вишневой…»

Жужжат шмеля над веткою вишневой,Вернулся соловей на старые места,И кошка дряхлая своим котенком новым,Как первенцем желанным, занята.Смоковница согбенная оделасьПлащом зеленым и в давно сухой,Заброшенный колодезь загляделасьС весенней мукой, нежностью, тоской.Все помнят корни о подземной влаге,О звонких ведрах, юных голосах,Перекликавшихся, как соловьи в овраге,Пока любовь стояла на часах.

«Высока зеленая пшеница…»

Высока зеленая пшеница,Пышны липы круглые над ней.Деревушек древних вереница.Колокольня. Стая голубей.Старичок на солнце, у порогаОдичавшей хижины седой.Ослики на узеньких дорогах.Водоемы с чистою водой.Что еще мне в этой жизни надо?В дверь какую нынче постучу? —Тишина. Зеленый угол сада…Ничего другого не хочу!

«Эти летние дни, эта роща сосновая…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия