Читаем Плечо с плечом полностью

Под мелким, медленным дождем,Продрогнув, очередь стоялаЗа хлебом. Ночь сменилась днем, —Толпа росла и не роптала.О вы, покорные стадаЗлым пастырям в овечьей шкуре!Вы будете молчать, когдаРазрушат ваши городаИ, беззащитные, под бурейРассеетесь в свой черный час,Себе пристанища не зная…Того ли Он хотел для вас,От крестной муки изнывая!

«И снова в Рим стекутся пилигримы…»

И снова в Рим стекутся пилигримыК подножию и Павла, и Петра,И ты придешь туда пешком, с другими,В последние земные вечера.В развалинах лежащий вечный городПрекрасен будет в гибели своей.Не устрашат ни палачи, ни голодИз катакомб нахлынувших гостей.Все потерявшим, все нашедшим людямОдно виденье очи ослепит.Не будет храмов… Пастырей не будет…Но Он придет и стадо укрепит.

«Года с тобой живем на бивуаке…»

Года с тобой живем на бивуакеКочевниками у немилых рек.Барачных стен и голода, и мракаНам не избыть — на наш их хватит век.Да, тяжела ты милостыня! СухиОтверженных и гибнущих глаза.Не жди, что друг к тебе протянет руки,Что скатится целебная слеза.И очага не строй — его разрушат,И родину отнимут навсегда.Но есть иная родина… ПослушайПлачь Иова сквозь страшные года.Вот так, как он, в беспамятстве и муке,Вот так, как он и нам давно пора…Учись, душа, единственной наукеОсвобожденья, мира и добра!

«Все призрачно в мире. Все кончится скоро…»

Юрию Терапиано

Все призрачно в мире. Все кончится скороИ камня на камне… Не думай! Молчи!Еще так прекрасны сады и соборыИ братство бродяг на скамейке в ночи;И осень Парижа… Редеют каштаныИ ржавые листья над Сеной летят.Под пепельным небом, в дожди и туманыЧердачные окна поэтов глядят.Пред ними былое. Для них ЖеневьеваВыходит на площадь и город шумит;Старинных органов ликуют напевыИ двери Сорбонны надежны, как щит.

«Все мы как-то доживаем…»

Все мы как-то доживаемНеизжитый век.В «дурачки» еще играем,Суетясь, движенья чаемПересохших рек.Каждый словно занят деломВ уголке своем,Только «дело»-то — не дело,И «углы» взамен удела,Богадельня — дом!Хорошо б теперь на папертьХрамов вековых.Но и храм-то нынче заперт,И дорог свернулась скатерть,Что вела до них.

«Еще судьбы своей не знаем…»

Еще судьбы своей не знаем,Еще для будущего спим,И книгу дней приоткрываемС тем нетерпеньем молодым,Как будто все начать сначалаЕще возможно: подвиг ждет.Меж дел и будничных, и малыхНаш час торжественный пробьет.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия