Читаем Плечо с плечом полностью

Два-три неснившихся мне снаИ струн, нетронутых на лире,Порою жаль… Душа больнаТоской о невозникшем мире.Расклеванные семена,Могли б и вы взрасти на воле!Душа — бездетная жена —Иную приняла бы долю.Пусть без страданий и без слезНам ни один немыслим опыт, —Не так бы солнце грело, росПрибоя иначе бы ропот.И совершенней, и полнейЗемля б и небо отразилисьТам, в тайниках души твоей,Сплетеньем вымысла и были.

ЯМБЫ

I. «Былое — вырубленный сад…»

Былое — вырубленный сад,Где пни, обрубки и могилы.И все мучительней разладМеж тем, что есть и тем, что было.И уцелевших не узнать,И встречи, словно расставанья…Возьмешь знакомую тетрадь —Чьи тут пометки, восклицанья?Каких пришельцев карандашПо милой проходил странице?Вот этот завиток — «не наш»,Вовек с ним сердцу не сродниться!Когда же все-таки найдешьЧерту нетронутую, слово —С какой к ним жаждой припадешь —Вернуться к прежнему готова.

II. «Ну что ж, и это… Пережить…»

Ну что ж, и это… ПережитьПришлось и так уже не мало.Еще одна порвется нить,Что связывала и держала.И не промолвишь: «Все равно»,Ты про себя… Лишь пред другимиЗахлопнешь наглухо окно.И навзничь… едкими, скупыми…

III. «Все больше тем запретных между нами…»

Все больше тем запретных между нами.Все чаще мы молчим.Услужливая память жжет, как пламя,Томит былым.Что от надежд тебе еще осталось, —Спросить нельзя.Мне плечи сгорбила мучительная жалость,Перстом грозя —Не трогать брешь, как в комнату больного,На цыпочках входить.Чтобы сберечь до времени иногоЖивую с детства нить.

«Здесь жизнь прошла и продремала…»

Здесь жизнь прошла и продремала,Как на лежанке старый дед.Весна… Зима… Опять сначала…Забор все тот же и сосед.Ленивых петухов тревога,Собак беззубых мирный лай.Селенье тесное. Дорога.О ней не думай, не желай!Она не любит запоздалых, —Случайный странник ей не мил.Меж душ и дел глухих и малыхТы слишком долго прогостил.

«О, город юности моей…»

О, город юности моей,И вы, друзья далеких дней —Сновидцы, чудаки, поэты!И ты, славянская земля,Где пела и томилась я,Мечтой несбыточной согрета!Рассеялись, давно ушлиДрузья… В тумане и пылиБылое навсегда сокрылось.Всем нам был разный жребий дан.Войны смертельный ураганПромчался… Жизнь остановиласьДля слишком многих…

«В рассветном пеньи петухов…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия