Читаем Плечо с плечом полностью

В рассветном пеньи петухов,В часы предутренней тревоги,Мне чудится умерших зовС их, нам неведомой, дороги.О, голос побывавших «там»,С его томящей сердце нотой,Что хочешь ты поведать нам,Сквозь сумрак утра и дремоту?Как встарь, они на нас глядятГлазами прежними, родными.Нерасторжим и вечно святСоюз исчезнувших с живыми.

«Лоскуток позабытого платья…»

Лоскуток позабытого платья,Сколько будишь ты образов, дум!Вот — былое раскрыло объятья, —Слышишь крыльев исчезнувших шум?Всех, кого ты когда-то любила,Потеряла в назначенный срок,Возвращает негаданно милый,Полинявший давно лоскуток.

«У беспомощных и беспечных…»

У беспомощных и беспечныхНеизменно все мимо рук:На охоте — одни осечки,В огороде — сплошной лопух;Сеть рыбачья — узлы и дыры,Паутина в углу, как сеть,И удел бесприютно-сирый,Словно по миру гонит плеть.

«Дул с моря ветер. Пальмы шелестели…»

Дул с моря ветер. Пальмы шелестелиИ гул стоял в разбуженном саду.И, надрываясь, петухи пропели,Что близок полдень, — полдень наш в аду.И ты пришел, и ревностью, и мукойТот летний день, как ядом напоил.Жег поцелуй заломленные рукиИ долгий взгляд искал и холодил.И тяжба длилась. И, непоправимоРазъединяя, падали слова…Стих ветер. Ураган промчался мимо, —Лишь сломанная ветка и траваИзмятая о нем еще твердили,Да мы с тобой, в молчаньи ледяном,Навек чужие, нашу пытку длилиСверкающим уже смиренным днем.

«Мы — две реки, текущих врозь…»

Мы — две реки, текущих врозьК морям безбрежным и различным.Но и сквозь боль, и злобу сквозь,Усмешкой скрытою приличной,Вдруг проступает иногда,В минуту гибельного спора,Тоска по вольному просторуТвоей земли. И вот тогдаВнезапно я воображаюМне незнакомые поляИ сельский дом, и дома с краюТоскующие тополя, —Мир невозможный и чудесный,Твою питающий мечту,Иную, лучшую, не ту,С которой я сквозь жизнь пройдуВ обличьи странницы безвестной.

«Любви непринятая лепта…»

Любви непринятая лептаВ руке осталась навсегда.Лишь дружбы узенькая лентаСвязала горькие года.Бок о бок, рядом, близко, розно,Ни разу настежь, напролом!И даже ждать награды позднейНельзя за дальним, за углом.Все, что другому было б мало,Тебе хватило до конца.Ведь ты и так, — сквозь покрывало,Знал наизусть черты лица.

«На многое легла епитрахиль заката…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия