Читаем Плечо с плечом полностью

На многое легла епитрахиль закатаПарчою выцветшей, забвением богатой, —А ты б еще хотел напомнить о себе:Письмом прижившимся в шкатулке и судьбе,Стихами старыми, где в сочетаньи слов,Сквозь лабиринты лет, день первой встречи нов…Но ведь душа ушла от обнищавших местИ птицу не вернуть на сломанный насест;Из рук охотника ей не принять зерна:За дымкой выстрела пшеница не видна.

«Душно. Поют петухи…»

Душно. Поют петухи.Туча ползет грозовая.Персти кипариса кругиЧертит, предостерегая.Минуло время забав, —Молний над нами сверканье.Струны дождя оборвав,Ветер рванулся с рыданьем.Ласточка жмется к гнезду,Словно оно уцелеет.К Страшному зрея Суду,Кладбище тускло белеет.

«Еще есть облака и птицы…»

Еще есть облака и птицыНа небе, звери — на земле,И детские простые лица,Неискушенные во зле.Печатью чудною отмеченЛишь тот, кто в самый черный год.Грядущей гибели навстречуО вечном торжестве поет.Кто суетою злободневнойИстоки вод не замутилИ день блаженный и безгневныйЗа сотни лет предвосхитил.Он не увидит, угасая,Ночных пожаров городов.Струя дождя, струя косая,Безлюдье сельское садовГлазам тускнеющим предстанут.И лишь осенние цветыЗапекшейся коснутся раны,Как он, смиренны и просты.

«Колеблет сад живое пламя маков…»

Колеблет сад живое пламя маковИ чья-то первая приблизилась весна.Мир полон снов, и шепотов, и знаков,Тугим кольцом душа окружена.Она не спит, но явь проходит мимо.Ей царства новые открыты и, вчераЕще ничья, сейчас неудержимоОна летит в объятия костра.

«Не требуя, такие только просят…»

Не требуя, такие только просятИ, если им отказано, — молчат.Их тело легкое земля любовно носит,Как бабушка болезненных внучат.И смерть их бережно срезает, а не косит,И только с ними нищий мир богат.

«Чтоб говорить об этом, нужны годы…»

Чтоб говорить об этом, нужны годыМолчания и подвига, борьбыС самим собой, затвора и ухода, —А ты во власти собственной судьбы!Не ты ведешь, тебя несет стихия,Тобой играет каждый ветерок.Что лепеты раскаянья глухие?Как твой порыв непрочен, неглубок!Ничтожный окрик… и ответишь гневом,И не подставишь никогда ланит…Нет, не таким разносемянным севамСтать жатвою, что голод утолит!

«Какая странная игра…»

Какая странная игра:— Кто выдумал игру? —Обиды шевелить с утра,Пополдни, ввечеру.Свои сокровища считатьСкупец не станет так.Трястись, как над ребенком мать,Над коркою — бедняк.Приумножать, года нестиТот ядовитый груз…А где-то слово есть «прости»,Как разрешенье уз.

«Под мелким, медленным дождем…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия