Читаем Пленительные наслаждения полностью

- Я думаю, что могу позволить тебе проводить девушку по ее делам. По сути, это визит милосердия. Кто станет с этим спорить!

- Леди Сильвия, я вам очень признательна за участие в спектакле, улыбнулась Габби. - Было бы ужасно, если бы Гастингс и Ост-Индская компания обнаружили Кази.

- Я сама получила от него наслаждение. - Голос леди Сильвии стал чуть хриплым. - Вы хорошая девушка, Габриэла. Одно то, что вы о нем так заботитесь, многого стоит! Пусть даже это индийский мальчишка. Но имейте в виду, я не стану называть вас этим языческим именем - Габби. Хотя отчасти вы его оправдываете. Вы и есть трещотка<От/>gabby - болтливый (англ.)>!

- Но благодарная трещотка, - засмеялась Габби. - Одна я ни за что не одолела полковника Гастингса. У вас талант водить за нос мужчин.

- Ну хватит, - отмахнулась леди Сильвия, - пора идти на ленч! - И прогнала Габби вместе с собаками из гостиной. Квил задумчиво смотрел на огонь в камине. Леди Сильвия явно что-то замышляет. Когда она объявила, что не станет их сопровождать, ему показалось, что она подмигнула ему с заговорщическим видом.

***

Кучер Дьюлендов повез их по адресу, названному Габби. От Сент-Джеймс-сквер они довольно быстро добрались до Сэквил-стрит и нужного им квартала с аккуратно покрашенными, ухоженными домами. Но уж больно они были маленькие.

- О Боже, - неуверенно произнесла Габби. - Это так отличается от того, к чему привык Кази.

- Вы что, жили в огромном дворце?

- Да, - кивнула Габби. - В ее голосе не было и тени смущения. - Отец испытывал особое пристрастие к роскоши. Это одна из причин, по которой миссионерские неудобства сделались для него непереносимыми.

- Могу себе вообразить, - сухо ответил Квил. Миссис Мэлбрайт оказалась добродушной, хлопотливой женщиной, весом превосходившей Кази по меньшей мере на два десятка фунтов.

Квил сразу понял, почему Габби с отцом так оберегали принца от восшествия на трон. Невысокий индийский мальчик с ласковыми черными глазами выглядел скорее на восемь, нежели на четырнадцать лет. Он бочком вошел в комнату - плавно, как пугливый олень, ступающий на открытый выгон, внимательно оглядев каждое лицо, а затем, бросив взгляды по углам комнаты.

Так было, пока он не увидел Габби. Он бросился к ней и легонько ухватил за платье.

- Габби, расскажи мне сказку! - попросил он, словно видел ее этим утром. Она взяла его лицо в ладони.

- Конечно, я расскажу тебе сказку, но прежде - манеры!

Кази улыбнулся. От этой робкой улыбки разрывалось сердце. Сложив ладони, он слегка поклонился и что-то сказал на своем языке, а затем:

- Здравствуй, Габби. Я рад тебя видеть.

- Нет-нет, сейчас мы в Англии, - поправила его миссис Мэлбрайт.

Он смутился на секунду, затем отошел назад и снова поклонился.

- Здравствуйте, сударыня. Я... я... я... - Габби серьезно кивнула и сделала реверанс.

- Здравствуйте, мистер Кази-Рао. Приятно познакомиться.

Формула приветствия была доведена до конца. Лицо мальчика прояснилось.

- Теперь расскажи мне сказку, Габби. Пожалуйста, ну пожалуйста!

Габби с извиняющимся видом взглянула на миссис Мэлбрайт и Квила.

- Вы не будете против, если я расскажу Кази короткую сказку?

Миссис Мэлбрайт засияла.

- Кази часто вспоминал о ваших сказках, мисс. Он их ужасно любит. Габби вместе с Кази уютно устроилась на диване.

- Это произошло много-много лет назад, во времена китайских императоров, которых не застали ни твой дедушка, ни прадедушка. Жил да был маленький мышонок. Звали его Джузи...

Квил улыбнулся уголком рта и расслабился, впервые за день. Но миссис Мэлбрайт не могла позволить гостю сидеть просто так и слушать детские сказки. Она решила развлечь его разговором.

- Кази очень любит тушеный чернослив, - важно изрекла она. - Можно сказать, обожает. Я готовлю его ежедневно. И сливы из моего палисадника ему тоже нравятся,

- Вы показывали мальчику Лондон? - вяло спросил Квил. По правде говоря, ему больше хотелось узнать, что произошло с Джузи, забредшим на опасную территорию - большой императорский трон.

- О, что вы! - замахала руками миссис Мэлбрайт. - Кази не может находиться среди незнакомых людей. Он такой нервный. Я с трудом вытаскиваю его погулять на задний двор, хотя у нас высокие стены.

- Может, ему понравилась бы пантомима?

- Нет, он не пойдет, это точно. - Миссис Мэлбрайт была сейчас похожа на большую медведицу, опекающую своего тонкого, как веретено, детеныша. - Кази хорошо чувствует себя только здесь, со мной. Он боится, что придут плохие люди и его заберут. За пределами дома для него нет жизни.

Мышонок тем временем совершал чудеса героизма, раскачиваясь на перьях, украшающих парадную шляпу императора.

- Как успехи в чистописании?

- Лучше. Только "J" еще остается корявым. - Миссис Мэлбрайт, шлепая тапочками, отправилась за образцами почерка Кази. Возвратилась она как раз к триумфальному финалу сказки.

Перейти на страницу:

Похожие книги