Первое время было тяжело. Он не привык к труду, и Кэт, прекрасно понимая это, нагружала его легкими поручениями; иногда пыталась его разговорить, но он по-прежнему не мог вымолвить и слова. Научившись справляться с работой, Мукуро занялся книжной библиотекой, пропадал в ней целыми днями, читал, учился. Дочка Кэт — та самая рыженькая девчушка с кудряшками — постоянно вертелась рядом и предлагала играть вместе даже после сотен молчаливых отказов.
Так проходили месяцы, затем годы.
Однажды, гуляя по рынку вместе с Кэт, которая очень быстро привязалась к нему и считала едва ли не родным сыном, он увидел графа Фарна. Тот важно прохаживался среди торговцев, о чем-то договаривался с ними, делал покупки. Вокруг него толпилась стража, сияющая начищенными латами и причудливо разукрашенными ножнами.
Едва Мукуро взглянул на него, как все события того далекого дня нахлынули на него с прежней силой. Он ринулся к нему, расталкивая на своем пути прохожих, но Кэт успела схватить его за руку. Тогда он впервые заговорил:
— Отпусти. — Голос прозвучал тихо и сипло, но он все же его услышал. Сначала он не придал этому значения, настолько был поглощен ненавистью и жаждой мести.
— Этим ты ничего не решишь. Они просто убьют тебя, — строго одернула его Кэт, сделав вид, что ничего особенно не произошло. — Неужели ты хочешь умереть просто так?
Мукуро долго смотрел на нее, обуреваемый эмоциями, но был вынужден согласиться. Так бездарно помереть он был не согласен. Не для того столько выживал, так мучился.
***
Мукуро ковырялся в земле, пропалывая цветочные грядки, и, как всегда, предавался мечтам об отмщении, которые холил и лелеял с самого детства. Поблизости вертелась ММ, надоедая ему глупыми разговорами и неумелым кокетством.
— Лучше бы помогла, дурочка, — беззлобно поддел он ее после очередных незапланированных объятий.
— Я помогаю тебе словами, — с умным видом ответила девочка, — это тоже очень важно.
— Конечно, лентяйка. Какие еще будут отговорки?
— Когда я на тебе женюсь, то буду помогать, — без тени сомнений произнесла она, обвивая его шею со спины — в сотый раз за последнюю минуту.
— Прямо-таки женишься? Будешь моим мужем? — развеселился Мукуро и резко выпрямился. ММ с визгом повисла на нем, дрыгая в воздухе ногами, и он ее немного покружил, прежде чем поставить на землю. — Смотри, не упади, дурочка, — посмеялся он, глядя, как она шатается, дезориентированная в пространстве.
Вдоволь навеселившись, он отвернулся, чтобы вернуться к прежнему занятию, и буквально столкнулся глазами с незнакомым мужчиной, стоящим у ворот. Беглого взгляда хватило для того, чтобы понять — человек был явно не из простолюдин. Об этом говорила не только дорогая одежда и щегольская шляпа в его руках: это читалось в превосходительном взгляде и легкой полуулыбке, в том, как он держал осанку и небрежно покачивал зацепленным на согнутом локте зонтом.
Он, видимо, уже довольно продолжительное время наблюдал за ними, и это не могло не раздражать.
— О, я прошу меня извинить, — увидев, что его заметили, с улыбкой произнес гость. — С моей стороны было очень невежливо так пристально смотреть на вас.
— Да смотрите, сколько угодно, — пожал плечами Мукуро, одной фразой наплевав на все нравоучения Кэтрин по общению с важными гостями. Именно по этой причине он всякий раз прятался в своей комнате, когда особняк наполнялся гостями — конфликты не способствовали развитию и без того сомнительного дела Кэтрин.
Не то, чтобы он не пытался помогать ей: он старался держать себя в руках, но каждый напыщенный аристократ, пересекающий порог дома и снисходительно оглядывающий девушек, казался ему подобным ублюдку-предателю Рейборну, и он уже не мог сдерживаться от наплывающей на него злости.
И, конечно же, этот новоприбывший был не исключением.
— Как… необычно, — удивленно протянул аристократ. — Редко кто обращается ко мне таким тоном.
— Проходите, вас встретят, — буркнул Мукуро, махнув на дом рукой и уже отвернувшись от него.
— А, может, ты меня проводишь? Я был бы признателен.
Мукуро вздохнул и повернулся к нему, чтобы сказать пару ласковых, но ситуацию разрядила ММ, внезапно бросившаяся к незнакомцу.
— Господин Джессо, добро пожаловать! — помахала она рукой и грациозно присела в реверансе. — Вас давно не было, мама беспокоилась.
— Ох, ММ, ты так выросла! Настоящая невеста.
— Невеста Лео, — похвалилась она, указывая на Мукуро, яростно борющегося с сорняками.
— Как ты могла? Мое сердце разбито, — жалостливо протянул мужчина, схватившись за грудь, и они вместе рассмеялись. Мукуро недовольно покосился в их сторону и с еще большим недовольством заметил, что незнакомец по-прежнему сверлит его изучающим взглядом. — Так значит… тебя зовут Лео? — его голос вдруг стал… довольно жестким.
Мукуро не был идиотом, он знал, когда стоит остановиться, поэтому собрался с духом и улыбнулся, кивая.
— Да, господин, именно так.