Читаем Пленница Потаенного Царства полностью

— Ходила взглянуть на жемчужину Лунга, — она виновато потупила взор. — Я видела, как она кровоточит, — поправилась, — как кровоточит сердце Лунга.

— Ты знаешь почему? — Осторожно поинтересовался юноша и протянул ей руки.

Лин охотно вложила свои маленькие холеные ладони в его большие мозолистые руки и пожала плечами:

— Понятия не имею. Какая разница.

Он грустно улыбнулся и снова ее обнял.

— Завтра же пойду к нему и спрошу, почему он все еще не снял проклятие Лун-вана самостоятельно.

— Он не обрадуется вопросу, — заметил Тай и дернул бровью.

— Пусть. Если Лунг не в состоянии спасти свое царство, я готова ему помочь.

Шелест волн, кусавших гладкие камни, навевал покой. Луна, утонув за горизонтом, бросила на воды моря блестящую дорожку.

— Нет, Лин, уплывай, — настойчиво повторил Тай. Его тяжелое дыханье походило на рокот горного ветра.

— Я не стану! — Лин боялась ссоры, но именно ее и получила. — Кем я буду, если брошу этих людей? Если брошу… тебя?

— Ты женщина, а не воин.

— А ты рыбак, а не принц! — Рассердилась она. — Только два человека могут мне приказать. Император и муж. Ты не являешься ни тем, ни другим.

Принцесса выскользнула из его объятий и бросилась обратно в город.

Тай вздохнул и посмотрел на сиротливо покачивающуюся джонку. В его голове гремели слова Владыки Севера: «Сам Извив Пути привел ее к тебе. В ней спасение твоего царства, Тай. И твое тоже».

[1] Хундун — бес, безликое существо, способствующее злу и избегающее добра

[2] дань — мера веса, равная 59,7 кг

[3] По китайским преданиям порода небесных лошадей

[4] Желтая Река — Хуанхэ

[5] гучжэнь — традиционный китайский инструмент семейства цитры

[6] эрху — двуручная скрипка с металлическими струнами

[7] Сюань-у — северный дух, связанный с водой; символизирует север, воду и зиму. Более известен под именем Чжэнь-у

<p>Ли Цзи. Книга Ритуалов</p>

I.

день Ласточки месяца Зеленого Ибиса, 1532 год Марса

или Третий Месяц 36 года правления Императора Шу Аньфу

Чайный мастер приглушил свет и подошел к столику. Он бережно залил родниковую воду в глиняный гайвани[1] и поставил на жаровню. Дальше открыл шкатулку с хризантемным чаем и отсыпал необходимое количество в заварник — исинь, а после залил кипящей родниковой водой и накрыл крышечкой. Над гайвани повис густой ароматный дымок и Император Шу Аньфу улыбнулся.

Он не особо любил церемонию Гун Фу Ча[2], но после женитьбы на добродетельной супруге Венлинг изменил свое мнение. Сиятельная Императрица всегда четко следовала традициям и заветам предков и потому всякий раз перед началом Гун Фу Ча, приговаривала:

— Верными церемониями и ритуалами мы насыщаем души покоем, а тела приводим в гармонию.

Император вдохнул хризантемный аромат и погрустнел — увы, супруга Венлинг, вознесшаяся к Нефритовому Источнику, более не разделит с ним любимой церемонии. Теперь ее место занимали Любимая Наложница и два его сына: наследник престола Ксиу и младший принц Реншу. Высокая Солнечная принцесса Дейю отбыла к жениху Энлею (как и было запланировано) в свите ста пятидесяти служанок, трехсот воинов сопровождения, двадцати повозок с шелками, нефритом, золотом, серебром и десятью сортами чая.

Шу помрачнел: что до младшей принцессы Лин — несмотря на все усилия, ее так и не нашли. Оставалось надеяться, что Яньван не слишком терзал душу несчастной девушки, растворившейся в ночь великого пира, устроенного по случаю возвращения Сына Неба из Потаенного Царства, и даровал ей быструю смерть.

Чайный мастер снял пузырьки фарфоровой ложечкой и, выждав две минуты, слил первую заварку. Император сморгнул воспоминание о дочери и вернулся в Изумрудный Дворец. К тому времени мастер повторно проделал церемонию заваривания и, позволив настояться следующей заварке, взял исинь в правую руку. Левой он смял льняную материю, чтобы, наполнив фарфоровые пиалы, стереть с носика влагу.

Коленопреклоненный дегустатор взял однотонную пиалу и отпил терпкого напитка. Из соседнего сада слышались шелест листьев, щебет певчих птиц и журчанье хрустальных фонтанов.

— Превосходно, Ваше Императорское Величество, — с поклоном сказал он, давая понять, что чай готов к употреблению.

Император кивнул. Любимая Наложница Ян Мей и принцы взяли пиалы с фениксами, солнцем и звездами; Сын Неба принял пиалу с драконами, но не успел он сделать и глотка, как дегустатор захрипел. Изо рта старого мандарина потекла рвотная пена, глаза закатились, а кожа приобрела синюшный оттенок.

— Чай отравлен! — Вскричал старший Ксиу, отбрасывая пиалу на мраморные плиты.

Любимая Наложница завизжала:

— Покушение на Сына Неба!

В чайный домик вбежала императорская стража. Перепуганного мастера, распластавшегося на полу, грубо схватили и стали связывать.

— Я ни в чем не виноват, о Величайший! — Закричал он, когда его потащили к двери. — Боги Девяти Небес свидетели, я не винова-а-ат!

— Казнить предателя Империи, — не слушая его вопли, приказал Ксиу и обернулся к отцу. — Я сейчас же призову Первого Министра и начальника Тайной Канцелярии и мы отыщем виновных!

Перейти на страницу:

Похожие книги