Читаем Пленница тьмы (СИ) полностью

Я заработала лопатой. Прислужники, крутящиеся рядом бросали на меня плотоядные взгляды. Они то и дело задевали меня плечом, толкали и даже накапали слюнями на спину. Это нервировало не меньше, чем присутствие Господина, который развалился в палатке, попивая вино, и не спускал с меня глаз.

Набив первый мешок камнями, я решила, что мне предложат второй. А пока его несут, можно привлечь на горячий песок и отдохнуть. Но не тут-то было. Вальяжной походкой Бальтазар выбрался из палатки, и поигрывая хлыстом, подошел ко мне.

— Я управилась, — доложила, с трудом разгибая затекшую спину.

— Похвально. Теперь неси камни вон туда, — он рукой указал на маленькую точку вдали. Прищурившись, я смогла разглядеть сгорбленные спины демонов, сортирующих гору камней. Да он издевается!

— Я думала, кто-то другой заберет мешок, — кивнула на демонов. — Они, например.

— Все заняты своей работой. И ты помалкивай и выполняй свою.

Я гневно покосилась на демона. Не все. Есть тут один бездельник. Но об этом лучше умолчать.

<p>Глава 12</p>

После первой провалившейся попытки поднять мешок, я потащила его по песку, сантиметр за сантиметром. Но Бальтазар меня остановил. Как пушинку, подхватил мешок и со словами “Делай как положено”, с размахом водрузил его мне на спину.

Я рухнула на землю, придавленная тяжестью камней, и зашипела от боли и негодования.

— До чего неуклюжая рабыня, — пробормотал Бальтазар, стаскивая с меня мешок.

— Я неуклюжая?! — ощетинилась, вскакивая на ноги. — Да я в жизнь не подниму этот мешок! Вы бы еще скалой в меня запустили, а потом удивлялись, почему от неуклюжей рабыни мокрого места не осталось! Я его не понесу! — топнула ногой, создав вокруг нас пыльное облако.

Оказалось, что понесу. Даже не так. Побегу, перегоняя ветер, с мешком наперевес и под одобрительное улюлюканье демонов. Бальтазар не стал тратить время на пустые пререкания, а попросту расправил хлыст и прибег к унизительному для меня наказанию. Снова.

Обратно я плелась неторопливо, оттягивая время и давая горящим от напряжения мышцам отдохнуть. Пустой мешок телепался по земле, иногда путаясь под ногами.

Бальтазар встретил меня одобрительным взглядом и сказал:

— Дальше знаешь что делать, — скрутив хлыст в руке колесом, он направился в палатку — продолжать усердно трудиться на дигустации вина.

Я от злости пнула мешок, и он высоко взмыв в воздух полетел вдогонку демону. Но тот уже разлегся в палатке и поленился вернуться, чтобы отходить меня хлыстом. Только многообещающе помахал им над головой.

С унылым видом подобрав мешок, я взялась за лопату и вскоре отбросив ее, принялась руками бросать в него острые камни. Так было удобнее. Поначалу. До первых царапин на ладонях. Пришлось снова браться за лопату и не замечать боль в перетруженных предплечьях.

Пока Господин развлекался беседой с Маркусом, демоны решили развлечься по-своему. То ли им понравилось зрелище, как меня гоняют хлыстом, то ли жажда людской крови проснулась в них. Но они, будто сговорившись, мешали мне работать. Незаметно выбрасывали камни из мешка, сломали черенок лопаты, наступив на него большущей лапой и толкались так, что я не раз оказывалась на земле со сбитыми коленками. Мое терпение лопнуло, когда мешок, который наполовину был полон камнями, оказался выпотрошенным и брошенным валяться на земле.

Подобрав улику, я направилась к палатке. Потопталась у входа, привлекая внимание Бальтазара.

— Чего тебе? — грубо спросил он, недовольный тем, что увлекательную беседу прервали.

— Видите? — положила перед ним пустой мешок. — Это сделали они. Демоны.

— Маркус, разберись, — махнул рукой прислужнику Бальтазар.

Маркус разобрался. Я смотрела на эти “разборки” и диву давалась. Как ему вообще пришло в голову просто выйти к демонам и спросить, вру я или нет. Все как один, уверили его, что вру. Вдобавок, наперебой начали описывать, как рабыня, то есть я, нагло отлынивала от работы, еще и их отвлекала.

— Видишь, — раздался позади спокойный голос Бальтазара. — Людское слово всегда будет цениться меньше, чем слова прислужника. Иди работай.

— Но они не дают мне работать! — обернулась к нему и наткнулась на безразличный взгляд.

— Это меня не волнует. Ты слышала, что они сказали. И должна быть благодарна, что я не отхлестал тебя хлыстом.

Я понимала, почему он этого не сделал. Увидев, что они достигли цели, прислужники могли с большим усердием мешать мне работать, чтобы снова насладиться сценой наказания.

Вернувшись к прислужникам, я с невозмутимым видом взяла лопату и сгребла камни в сторонку от них. Они с интересом наблюдали за мной, и вскоре поняли, что я задумала. Демоны шептались, а вскоре повторили за мной действия и снова обступили кругом мою горку камней.

Я обернулась к палатке. Бальтазар и Маркус были увлечены беседой и не замечали того, что творится за пределами палатки. А творилось неладное…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература