Читаем Плетеное королевство полностью

Челюсть госпожи Худы сжалась.

– Если ты никто, то я – королева Ардунии. Что бы ты обо мне ни думала, смею заметить, что я никогда не производила впечатления дурочки.

– Нет, – выдохнула Ализэ. – Это не так.

– До этого момента я думала, что записка – это просто какая-то шутка, – скрестив руки на груди, заявила госпожа Худа. – Люди любят мучить меня глупыми розыгрышами. Этот показался мне более необычным, нежели другие, однако я все равно не придала ему значения, как и лягушачьим лапкам, которые иногда нахожу в своей постели. – Она помолчала. – А сейчас ты принимаешь участие в какой-то изощренной забаве, цель которой – выставить меня посмешищем, да?

– Конечно, нет, – решительно возразила Ализэ. – Я бы ни за что не стала участвовать в таком отвратительном действе.

Госпожа Худа нахмурилась.

– Знаешь, я с самого начала заметила, что ты говоришь слишком уж хорошо для служанки в сноде. Но мне показалось неблагородным смотреть на тебя свысока за твою попытку получить образование. И все же – все это время, пока ты измеряла меня своими булавками и иголками, я так и не смогла раскусить тебя, не правда ли?

Ализэ глубоко вздохнула, и это простое действие что-то ослабило в ее костях, сняло огромное напряжение, заставлявшее ее удерживать все это время покорный фасад. Девушка больше не видела смысла быть уступчивой.

Более того, она устала быть такой.

– Не будьте к себе слишком строги, – посоветовала она госпоже Худе. – Если вы не смогли раскусить меня, то только потому, что я этого не захотела.

– И почему же, скажи на милость?

– Я не могу вам сказать.

– Не можешь? – Госпожа Худа сузила глаза. – Или не хочешь?

– Не могу.

– Но почему? – рассмеялась молодая женщина. – Почему ты не хочешь, чтобы кто-то узнал, кто ты? Только не говори, что ты скрываешься от убийц.

Когда Ализэ ничего не ответила, госпожа Худа разом пришла в себя.

– Ты это не серьезно, – сказала она. – Неужели ты на самом деле имеешь дело с убийцами?

– Исходя из моего опыта, дел с убийцами не получается.

– Но, значит, это правда? Твоя жизнь в опасности?

Ализэ опустила глаза.

– Госпожа, не могли бы вы отдать мне пакет?

– О! – воскликнула та, махнув рукой. – В пакете нет никакого смысла. Он был пуст.

Глаза Ализэ расширились.

– Вы открыли его?

– Конечно, я открыла его. Ты думаешь, я бы поверила, что девушка с серебряными глазами придет ко мне за своим таинственным пакетом? Я предположила, что в нем окажутся мозги козла или даже небольшая семейка мертвых птиц. Но он был пуст.

– Но в этом нет никакого смысла, – нахмурилась Ализэ. – Может быть, вы все же принесете его мне, чтобы я посмотрела?

Госпожа Худа, казалось, не услышала ее.

– Скажи мне, – настаивала она, – зачем тебе работать швеей, если твоя жизнь в опасности? Разве не трудно будет выполнять заказы своих клиентов, если вдруг потребуется срочно бежать?

Внезапно госпожа Худа ахнула.

– Так вот почему ты не успела закончить мое платье? – спросила она. – Ты бежишь, спасая свою жизнь, прямо сейчас?

– Да.

Госпожа Худа снова вскрикнула, на этот раз поднося руку к лицу.

– О, как ужасно волнующе!

– Ничего подобного.

– Возможно, не для тебя. Думаю, я бы не отказалась сбежать, спасая свою жизнь. Или просто сбежать отсюда.

Ализэ ощутила теплое прикосновение ностаса к коже и замерла, с удивлением обнаружив, что молодая женщина не преувеличивает.

– Большую часть дня я только и делаю, что избегаю мать, – пожаловалась госпожа Худа. – А все остальное время прячусь от гувернантки. Или от целого ряда нелепых ухажеров, которых интересует только мое приданое.

– Наверняка у вас есть и другие заботы, – возразила Ализэ, все больше переживая за девушку. – У вас должны быть друзья, социальные связи…

Госпожа Худа отмахнулась от этого легким движением руки.

– Я часто ощущаю себя так, словно живу в коридоре; я недостаточно благородна для знати и недостаточно простолюдинка, чтобы общаться с низшим сословием. Для общества я – сытый и плохо одетый прокаженный. Мои родные сестры избегают даже появляться на людях со мной.

– Это ужасно, – с чувством сказала Ализэ. – Мне искренне жаль слышать подобное.

– Правда? – подняла голову госпожа Худа.

Она с минуту пристально вглядывалась в лицо Ализэ, а затем улыбнулась. И то была настоящая, искренняя улыбка.

– Какая ты странная. И как я рада твоей странности.

Удивленная, Ализэ неуверенно улыбнулась в ответ.

Девушки ненадолго замолчали, каждая из них осторожно оценивала хрупкие ростки неожиданной дружбы.

– Госпожа? – наконец прервала молчание Ализэ.

– Что?

– Пакет.

– Точно.

Госпожа Худа кивнула и, не говоря больше ни слова, достала из шкафа бледно-желтую коробку. Ализэ сразу же узнала ее детали: это была точно такая же коробка, как и та, в которой лежало платье, однако в четыре раза меньше предыдущей.

– Значит, ты не настоящая служанка?

Ализэ подняла глаза и встретилась взглядом с госпожой Худой, все еще не выпустившей коробку из рук.

– Прошу прощения?

Перейти на страницу:

Все книги серии Плетеное королевство

Похожие книги