Читаем Плывет, плывет кораблик полностью

Робин-БобинКое-какПодкрепилсяНатощак:Съел телёнка утром рано,Двух овечек и барана,Съел корову целикомИ прилавок с мясником,Сотню жаворонков в тестеИ коня с телегой вместе,Пять церквей и колоколен,Да ещё и недоволен!



⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀

Храбрецы

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀


Однажды двадцать пять портныхВступили в бой с улиткой.В руках у каждого из нихБыла иголка с ниткой!Но еле ноги унесли,Спасаясь от врага,Когда завидели вдалиУлиткины рога.



⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀

Мери

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀

У маленькой МэриБольшая потеряПропал её правый башмакВ одном она скачетИ жалобно плачетНельзя без другого никак!Но, милая МэриНе плачь о потереБотинок для правой ноги.Сошьём тебе новыйИль купим готовый,Но только смотри береги!



⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀

О мальчиках и девочках

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀

Из чего только сделаны мальчики?Из чего только сделаны мальчики?Из улиток, ракушекИ зелёных лягушек.Вот из этого сделаны мальчики!Из чего только сделаны девочки?Из чего только сделаны девочки?Из конфет и пирожныхИ сластей всевозможных.Вот из этого сделаны девочки!



⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀

Весёлый король

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀


Старый дедушка КольБыл веселый король.Громко крикнул он свите своей:— Эй, налейте нам кубки,Да набейте нам трубки,Да зовите моих скрипачей, трубачей,Да зовите моих скрипачей!Были скрипки в руках у его скрипачей,Были трубы у всех трубачей,И пилили они,И трубили они,До утра не смыкая очей.Старый дедушка КольБыл веселый король.Громко крикнул он свите своей:— Эй, налейте нам кубки,Да набейте нам трубки,Да гоните моих скрипачей, трубачей,Да гоните моих скрипачей!



⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀

Котята

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀

Два маленьких котенка поссорились в углу.Сердитая хозяйка взяла свою метлуИ вымела из кухни дерущихся котят,Не справившись при этом, кто прав, кто виноват.



А дело было ночью, зимою, в январе.Два маленьких котенка озябли во дворе.Легли они, свернувшись, на камень у крыльца,Носы уткнули в лапки и стали ждать конца.



 Но сжалилась хозяйка и отворила дверь.— Нy что, — она спросила, — не ссоритесь теперь?



Прошли они тихонько в свой угол на ночлег,Со шкурок отряхнули холодный, мокрый снегИ оба перед печкой заснули сладким сном.А вьюга до рассвета шумела за окном.



⠀⠀ ⠀⠀

Если бы да кабы

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀

Кабы реки и озераСлить бы в озеро одно,А из всех деревьев бораСделать дерево одно,Топоры бы все расплавитьИ отлить один топор,А из всех людей составитьЧеловека выше гор,Кабы, взяв топор могучий,Этот грозный великанЭтот ствол обрушил с кручиВ это море-океан, —То-то громкий был бы треск,То-то шумный был бы плеск!



⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀

Воскресная прогулка

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀


Перейти на страницу:

Все книги серии Из английской и чешской поэзии [С. Маршак]

Вересковый мёд
Вересковый мёд

Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения. Здесь представлен лучший перевод замечательной баллады. Иллюстрации для книги нарисовал Андрей Харшак.(Аннотация взята из сети Интернет.)

Андрей Александрович Харшак , Роберт Льюис Стивенсон , Самуил Яковлевич Маршак

Стихи для детей

Похожие книги