He was seeing the expanding wedges of threes, silver and thundering in the sky that were coming over the far shoulder of the mountain where the first sun was striking.
Он видел-расширяющиеся клинья троек, которые, рокоча и поблескивая серебром в небе, выходили из-за дальней горы вместе с первыми солнечными лучами.
He watched them come shining and beautiful in the sun.
Он следил, как они приближаются, красиво поблескивая на солнце.
He saw the twin circles of light where the sun shone on the propellers as they came.
Он видел двойной ореол там, где лучи солнца падали на пропеллеры.
"Yes," he said into the telephone, speaking in French because it was Duval on the wire. "_Nous sommes foutus.
- Да, - сказал он в трубку по-французски, потому что это был Дюваль. - Nous sommes foutus.
Oui. Comme toujours.
Oui, Comme toujours.
Oui.
Oui.
C'est dommage.
C'est dommage.
Oui_.
Oui.
It's a shame it came too late."
Как досадно, что уже поздно.
His eyes, watching the planes coming, were very proud.
В его глазах, следивших за самолетами, светилась гордость.
He saw the red wing markings now and he watched their steady, stately roaring advance.
Теперь он уже различал красные опознавательные знаки на крыльях и следил за быстрым, величественным, рокочущим полетом машин.
This was how it could be.
Вот как оно могло быть.
These were our planes.
Это наши самолеты.
They had come, crated on ships, from the Black Sea through the Straits of Marmora, through the Dardanelles, through the Mediterranean and to here, unloaded lovingly at Alicante, assembled ably, tested and found perfect and now flown in lovely hammering precision, the V's tight and pure as they came now high and silver in the morning sun to blast those ridges across there and blow them roaring high so that we can go through.
Они прибыли сюда, запакованные, на пароходах, с Черного моря, через Мраморное море, через Дарданеллы, через Средиземное море, и их бережно выгрузили в Аликанте, собрали со знанием дела, испытали и нашли безупречными, и теперь они летели плотным и четким строем, совсем серебряные в утренних лучах, они летели бомбить вон те гребни гор, чтобы обломки с грохотом взлетели на воздух и мы могли бы пройти.
Golz knew that once they had passed overhead and on, the bombs would fall, looking like porpoises in the air as they tumbled.
Гольц знал, что, как только самолеты пройдут у него над головой, вниз полетят бомбы, похожие в воздухе на дельфинов.
And then the ridge tops would spout and roar in jumping clouds and disappear in one great blowing cloud.
И тогда вершины гор с ревом взметнутся вверх, окутанные облаками пыли, а потом эти облака сольются в одно, и все исчезнет из глаз.
Then the tanks would grind clanking up those two slopes and after them would go his two brigades.
Тогда по обоим склонам со скрежетом поползут танки, а за ними двинутся обе его бригады.