He saw the trooper who stopped by the gray horse and shouted to the officer who rode over to him.
Он увидел, как головной отряда остановился возле серой лошади и крикнул что-то офицеру и как офицер подъехал к нему.
He watched them both looking down at the gray horse.
Он видел, как оба склонились над серой лошадью.
They recognized him of course.
Узнали ее.
He and his rider had been missing since the early morning of the day before.
Этой лошади и ее хозяина недосчитывались в отряде со вчерашнего утра.
Robert Jordan saw them there on the slope, close to him now, and below he saw the road and the bridge and the long lines of vehicles below it.
Роберт Джордан видел их на половине склона, недалеко от себя, а внизу он видел дорогу, и мост, и длинную вереницу машин за мостом.
He was completely integrated now and he took a good long look at everything.
Он теперь вполне владел собой и долгим, внимательным взглядом обвел все вокруг.
Then he looked up at the sky.
Потом он посмотрел на небо.
There were big white clouds in it.
На небе были большие белые облака.
He touched the palm of his hand against the pine needles where he lay and he touched the bark of the pine trunk that he lay behind.
Он потрогал ладонью сосновые иглы на земле и потрогал кору дерева, за которым лежал.
Then he rested easily as he could with his two elbows in the pine needles and the muzzle of the submachine gun resting against the trunk of the pine tree.
Потом он устроился как можно удобнее, облокотился на кучу сосновых игл, а ствол автомата прижал к сосне.
As the officer came trotting now on the trail of the horses of the band he would pass twenty yards below where Robert Jordan lay.
Поднимаясь рысью по следам ушедших, офицер должен был проехать ярдов на двадцать ниже того места, где лежал Роберт Джордан.
At that distance there would be no problem.
На таком расстоянии тут не было ничего трудного.
The officer was Lieutenant Berrendo.
Офицер был лейтенант Беррендо.
He had come up from La Granja when they had been ordered up after the first report of the attack on the lower post.
Он только что вернулся из Ла-Гранхи, когда пришло известие о нападении на нижний дорожный пост, и ему было предписано выступить со своим отрядом туда.
They had ridden hard and had then had to swing back, because the bridge had been blown, to cross the gorge high above and come around through the timber.
Они мчались во весь опор, но мост оказался взорванным, и они повернули назад, чтобы пересечь ущелье выше по течению и проехать затем лесом.
Their horses were wet and blown and they had to be urged into the trot.
Лошади их были в мыле и даже рысью шли с трудом.
Lieutenant Berrendo, watching the trail, came riding up, his thin face serious and grave. His submachine gun lay across his saddle in the crook of his left arm.
Лейтенант Беррендо поднимался по склону, приглядываясь к следам; его худое лицо было сосредоточенно и серьезно; автомат торчал поперек седла.
Robert Jordan lay behind the tree, holding onto himself very carefully and delicately to keep his hands steady.
Роберт Джордан лежал за деревом, сдерживая себя, очень бережно, очень осторожно, чтобы не дрогнула рука.