Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

I have a sleeping robe."У меня спальный мешок.
"Good," she said.- Ну что ж, - сказала она.
"The night is clear?"- Ночь ясная.
"And will be cold."- Да, будет холодно.
"Outside then," she said.- Значит, на воздухе, - сказала она.
"Sleep thee outside.- Ну, спи на воздухе.
And thy materials can sleep with me."А твои тюки пусть спят здесь, со мной.
"Good," said Robert Jordan.- Хорошо, - сказал Роберт Джордан.
"Leave us for a moment," Robert Jordan said to the girl and put his hand on her shoulder.- Оставь нас на минуту, - сказал он девушке и положил ей руку на плечо.
"Why?"- Зачем?
"I wish to speak to Pilar."- Я хочу поговорить с Пилар.
"Must I go?"- Мне непременно надо уйти?
"Yes."-Да.
"What is it?" the woman of Pablo said when the girl had gone over to the mouth of the cave where she stood by the big wineskin, watching the card players.- Ну что? - спросила жена Пабло, когда девушка отошла в угол, где висел бурдюк, и стала там, глядя на играющих в карты.
"The gypsy said I should have--" he began.- Цыган сказал, что я должен был... - начал он.
"No," the woman interrupted.- Нет, - перебила его женщина.
"He is mistaken."- Он не прав.
"If it is necessary that I--" Robert Jordan said quietly but with difficulty.- Если это нужно... - спокойно и все-таки с трудом проговорил Роберт Джордан.
"Thee would have done it, I believe," the woman said.-Ты бы это сделал, я знаю, - сказала женщина.
"Nay, it is not necessary.- Нет, это не нужно.
I was watching thee.Я следила за тобой.
But thy judgment was good."Ты рассудил правильно.
"But if it is needful--"- Но если это понадобится...
"No," the woman said.- Нет, - сказала женщина.
"I tell you it is not needful.- Говорю тебе, это не понадобится.
The mind of the gypsy is corrupt."У цыгана мозги набекрень.
"But in weakness a man can be a great danger."- Но слабый человек - опасный человек.
"No.- Нет.
Thou dost not understand.Ты не понимаешь.
Out of this one has passed all capacity for danger."Он человек конченый, и никакой опасности от него быть не может.
"I do not understand."- Не понимаю.
"Thou art very young still," she said.-Ты еще очень молод, - сказала она.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука