— Ну, как съездили? Как поживает дед? Всё хорошо?
Чарли подошёл ближе и растерянно огляделся, ища глазами стул, на который можно было бы сесть. Стул был — с другой стороны стола, и его надо было тащить поближе к Тео, чтобы быть рядом. Теобальд похлопал себя по колену, приглашая, и Чарли, вспыхнув, сел, потупив глаза. Теобальд приобнял его, притянул к себе и поцеловал в мягкую щёку, касаясь лицом душистых распущенных кудрей.
— Всё хорошо, только дедушка немного болеет — ноги мучают. Он сказал, что приедет жить к нам, когда ваш брат уедет.
— Да, правильно, не надо им встречаться.
— Почему? — Чарли показалось, что тут есть какая-то история, связанная с дедушкой Норбертом и графом.
— Потому что Аддерли — человек старой закалки. Он всегда говорит, что думает. А о Уильяме ему есть что сказать, это может кончиться плохо.
— Картер тоже всегда очень прямолинеен. Это не опасно?
— Опасно, — согласился Теобальд. — Но за него нечего переживать, он не из пугливых. Надо будет драться — подерётся. Надо будет постоять за себя — постоит. А Аддерли, хоть и смел, не сомневаюсь, слишком стар, чтобы дать отпор такому альфе, как Уильям.
Чарли, сидя на коленях у жениха и доверчиво прислонившись к его груди, думал о том, что Картер, чудесный Картер, будет драться вовсе не за себя, а за Теобальда. Именно для этого он остался в поместье — чтобы защитить брата, если будет нужно.
— Чарли, вы будете заняты сейчас?
— Да, я хотел помочь ухаживать за родившим омегой, супругом Джереми. Вы знаете, что я отпустил его сегодня?
— Да, Картер мне рассказал. Вы хорошо сделали — Гарри в критическом состоянии, врач говорит, не протянет до утра. Идите к нему, мой добрый мальчик. То, что вы хотите сделать, не просто хороший поступок — этим вы завоюете отношение слуг. Мало кто из таких знатных господ, как вы, готовы стать сиделкой для мужа кучера. Вы будете чудесным хозяином моего дома, чудесным мужем и потрясающим отцом наших детей.
— Я люблю вас, — шепнул Чарли и застенчиво чмокнул альфу в уголок губ.
— Люблю вас, — эхом отозвался Теобальд, по-отечески погладив распущенные густые волосы. — Встретимся за ужином.
***
Врачи оказались правы — Гарри, совсем ещё юный омега, выглядел так, что сразу было ясно: надежды нет. Он неподвижно лежал на кровати, безвольно протянув руки вдоль тела, и едва-едва дышал. Он был так бледен, что невнимательному наблюдателю показалось бы, что он уже мёртв, и только слабое дыхание и трепещущие ресницы выдавали теплившуюся в нём жизнь. При виде его, на глаза Чарли навернулись слёзы. Слуги притихли, не понимая, зачем господин явился к смертному одру одного из десятков своих подчинённых.
Чарли был одет очень просто и по-домашнему — чёрные брюки и серая рубашка. Волосы, небрежно забранные в большой пучок, были ещё влажными после ванны. Он окинул взглядом комнату, в которой лежал больной, велел открыть окна, чтобы проветрить её, убрать шторы, чтобы везде было светло.
В открытые окна полился солнечный свет и аромат сирени, росшей прямо под окном. Больной шевельнулся и вдохнул глубже, даже приоткрыл глаза. Джереми, который был тут же, кинулся к кровати и сжал слабо шевелящуюся руку. Лицо Гарри было бледно, губы запеклись кровавой коркой, кожа вокруг глаз пожелтела, скулы резко выделились, а щёки запали. Джереми с болью вглядывался в измождённое лицо, когда больной едва слышно спросил:
— С ребёнком всё… всё хорошо?
— Да, — шёпотом ответил альфа. — Он здоровый и крепкий.
— Позаботься… о нём. Джей, позаботься… И женись второй раз… Малышу нужен отец. Пообещай… мне…
Из глаз Джереми скатилось по слезинке, и он утёр их тыльными сторонами ладоней, а потом снова взял мужа за руку.
— Обещаю… Не хочу, но обещаю…
Гарри замолк, обессиленный разговором. Потом снова приоткрыл глаза, начал бессмысленно шарить по кровати руками, будто ища что-то.
— Дайте ему малыша, — догадался Чарли.
Старый омега, ухаживавший за больным, вышел в соседнюю комнату и вернулся с небольшим свёртком простыней, в котором шевелился маленький человечек. У Гарри не было сил протянуть руки к сыну, и Джереми, взяв кроху на руки, осторожно поднёс к мужу и положил на его грудь. Гарри заплакал, прижимаясь щекой к головке младенца, едва покрытой первым пушком. Джереми хотелось отвернуться и не видеть этих слёз юноши, который не хотел умирать, но он нашёл в себе силы не отвернуться. Гарри перестал плакать, с трудом повернул голову и поцеловал малыша.
Ребёнка унесли, и Чарли, отпустив всех ухаживающих, остался в комнате наедине с Гарри и Джереми. Альфа сидел, понурившись, держа мужа за руку, не в силах оторвать взгляд от его лица.
— Джереми, будь добр, принеси мне кувшин с водой, стакан, тазик и несколько чистых лоскутков ткани.
Мужчина покорно вышел, а Чарли сел рядом с больным на кровать, чуть откинул одеяло, расстегнул на нём рубашку, обнажая худую грудь с выступающими рёбрами и острыми ключицами. Больной, казалось, не узнавал его — да и с чего бы, ведь они виделись первый раз. Но, присмотревшись, Гарри тихо произнёс.