Читаем Победный «Факел Гаргалота» полностью

Настоящая каравелла может перевозить на большие расстояния до двухсот тонн груза, то есть две-три тысячи воинов в полном вооружении вполне разместятся без труда. Конечно, если на корабле не жить, а всего лишь быть переброшенными на короткое расстояние.

У меня, увы, еще не совсем настоящие каравеллы, такие называли еще посыльными за их скорость и маневренность, сто тонн для них максимум, да и то поползут, рискуя перевернуться в бурю, потому на обеих каравеллах можем перевезти максимум две тысячи человек, но все равно просто дух захватывает от осознания, что можно с ними натворить.

У Астрингера столько во дворце и в казармах вокруг города не наберется, так что наскрести хотя бы половину… и смутно вырисовывающаяся в моем гениальном сознании задача может быть решена… если ничто не помешает, конечно.

Я дождался, когда начали прибывать гвардейцы, Барбейдж и Марфли командовали кому куда, небольшой конный отряд я велел разместить на «Звезде Гаргалота», пусть там Баркер и Марфли с ними помучаются, а когда начали подниматься на борт уже организованно, поднялся вместе с ними, поглядывая, как их встречают и размещают мои морские орлы.

Сэм Бертауд сидит на палубе, привалившись спиной к двери моей каюты. Вряд ли такая бдительность из-за неких угроз, просто есть тип людей, которые обожают выказывать преданность, готовность служить и выполнять приказы вожака, а здесь я не просто вожак, а начинающий перерастать в вождя.

Едва на него упала моя тень, сразу поднял голову, суровое лицо озарилось радостью.

– Адмирал…

Я вскинул руку.

– Знаю-знаю, у тебя всегда все под контролем. Надежен, как древние горы, за что так и ценю. Иди отдыхай, пока никаких повелений.

Он спросил, уходя:

– В городе как?

– Всегда, – ответил я твердо и с уверенностью во взоре.

Принцесса вскочила, когда я с грохотом отодвинул засов и распахнул дверь, лицо бледное, но сразу же вздохнула с облегчением и постаралась сделать вид, что даже и не заметила моего отсутствия.

– Спасибо, – сказал я, – что ждала. Не прикидывайся, что нет.

Она буркнула:

– Лучше один мерзавец, чем куча грязных разбойников. Что выпросил у короля?

– Королевскую гвардию, – ответил я.

У нее глаза расширились в изумлении.

– Где ты их здесь поместишь?

– Помещу, – сообщил я. – А зачем они, уже знаешь, верно?

– Тоже утопишь? – спросила она язвительно.

– Пока планы другие, – ответил я скромно.

– Какие?

– Сюрприз, – ответил я. – Слышал, женщины обожают сюрпризы?

– Я не женщина, – напомнила она.

– Ах да, правительница…

Она сердито сверкнула глазами.

– Да, правительница!..

В дверь стукнули, заглянул Барбейдж.

– Адмирал, прибыли и все прибывают какие-то глерды из королевского дворца…

Я отмахнулся.

– Размести их в трюме. Кто не поместится, тех на палубе. Ночи теплые, выживут.

Он спросил шепотом:

– Неужели…

– А ты думал? – ответил я. – Ударом на удар. Теперь нам можно все, мы только защищаемся! Правда с нами, что бы мы ни творили… Мы же в справедливой ярости, благородном неистовстве… Ну, ты понял.

Он сказал осевшим голосом:

– Там много? А на пристань прибывают все новые.

– Забьем оба корабля до отказа, – сообщил я, – так, чтобы ни дюйма свободного места. Иди распоряжайся, у меня тут своя война.

Он бросил недобрый взгляд на принцессу, исчез, а я вытащил из ящика стола и расстелил по столешнице подробную карту береговой линии.

Кербер расположен так же отвратительно, как и Шмитберг, даже хуже. Шмитберг все-таки в устье реки, а Кербер прямо на берегу, в древние времена там была рыбацкая деревушка, просто разросшаяся до города, а потом он стал центральным городом королевства, куда сходятся все торговые и прочие дороги.

К счастью для них, именно Гарн властелин моря, Пиксия заметно уступает, так что никто не посмеет атаковать столицу Гарна со стороны моря. Но времена меняются, о чем просто не думали те, кто жил на берегу и ловил рыбу, а потом расширял деревню рыбаков вплоть до города, торгующего рыбой с соседями, а потом и прочими товарами, привезенными из глубинки.

Я оглядел принцессу самым строгим взглядом, какой только смог сотворить.

– Ну, жалкий отпрыск великих времен, подумаем, что же делать с тобой…

Она сказала с горечью:

– А что со мной? Моя репутация и так запятнана… Я захвачена в плен морскими разбойниками, со мной нет охраны…

– Еще бы, – буркнул я. – Как-то проживу и без твоей охраны. Даже в виде фрейлин.

Она взглянула искоса и тут же отвела взор.

– Я девственница, – услышал я тихий голос, – но после того, как побывала здесь, кто поверит?..

– Чего? – переспросил я в изумлении. – Девственница?.. И вроде не уродина… Ах да, тут так принято. Ну дикари, ну дикари… Что-то везет мне, как утопленнику, на девственниц…

Она произнесла с достоинством, хотя щеки зарделись достаточно мощно:

– Женщина не должна об этом говорить, но…

– Обстоятельства, – сказал я, – да-да, понимаю.

– Спасибо, – сказала она. – Хочу, чтобы вы, как человек благородного происхождения, это знали.

Перейти на страницу:

Похожие книги