Читаем Под музыку русского слова полностью

Наверное, с их-то возможностями, особого труда не составит приблизить корабль к себе и рассматривать сходни, палубу, капитана с трубкой, штрафника-матроса. А как притянуть ту точку на море, которая называется «любовь»? Что такое «любовь»? Разлагается ли она на элементарные частицы? Интересно, какими видят нас оттуда, из космоса?

Они смотрят на Землю, как на территорию любви, и слышат ритмически четкую, но по смыслу совершенно странную информацию.

Я живу на горе,

над широкой рекой.

У меня на дворе

клен стоит золотой.

Клен горит как в огне,

отчего не весной

столько золота мне,

столько света одной?

Рано утром с горы

я спускаюсь к реке,

золотые дары —

листья клена – в руке.

Ноги сами несут,

моя ноша легка.

Как по небу, плывут по

воде облака.

Поклонюсь до земли —

листья клена прими!

ГДЕ У ЛЮДЕЙ НАЧИНАЕТСЯ ЛЮБОВЬ?

Что любовь для меня?

                  Это – Дух,

наш с тобой неусыпный пастух.

Это – выплеск волны на реке,

след загара на детской руке.

Что любовь для меня?

                  Это – горсть

подаянья, нечаянный гость.

Лишь перо от жар-птицы в руке,

след, размытый волной на песке,

дня неверный рассвет.

                  Это – страх,

страх за все, что рассыпется в прах.

Любовь – как мечта – раствориться в пространстве собственного вымысла и влиться в пространство гармонии со всем сущим.

О землю грянуться —

                     и перелетной птицей

мне шею вытянуть, и выпростать крыла,

и с лебединой стаей устремиться

в края, где не в сезон —

                      сезон тепла.

Я на земле стою двумя ногами

и, запрокинув голову, смотрю

на стаю лебедей под облаками,

плывущую на юг по октябрю…

Женщина стоит на крыльце своего дома, смотрит на цветы палисадника, на яблони в саду – и любит всю Землю. На этой территории есть место для двоих.

Не во сне, а наяву

вон из городского плена,

босиком ступить в траву,

окропить росой колена!

Наяву, а не во сне

огородная былинка

рвется в рост на радость мне,

и по мне простолюдинкой,

непокрытой и босой,

и при всем честном народе

хлопотать весь день-деньской

то в саду, то в огороде,

а под вечер истопить

с милым баню.

Ближе к ночи

пару банному остыть

и не застить светлы очи.

Чтоб любила, чтоб любил,

что есть силы, что есть мочи,

что б ни значило светил

внеземное многоточье!

Как видится любовь из космоса? Быть может, любовь сама – некая космическая субстанция? Как она приходит на землю? Есть ли школа любви?

Если и есть, то у каждого своя собственная.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия