Читаем Под музыку русского слова полностью

Безудержной страсти нельзя научиться.

Он женщину встретил:

                     со взглядом волчицы,

с неслышною поступью твари лесной,

с подпалиной рыжей в прическе копной.

Глаза, чуть раскосые, свойство имели

присущее зверю, —

                     они зеленели

от страсти, и в полную фазу луны

зелеными искрами были полны.

Он пил этот яд и не чаял напиться,

все глубже в глаза погружаясь волчицы.

А что же сама «волчица»?

Хорошо с тобой мне быть

женщиной бульварной,

по тебе с ума сходить

от любви угарной.

Обнял – голая земля

для меня перина,

и как есть вся жизнь моя —

разлюли-малина!

Поцелуй твой прян и пьян,

жарок, сладок, долог.

Чист предутренний туман,

густ, и чем не полог?

Третий лишний нам – фонарь

в прелести бульварной.

Пламя – я, и Божья тварь

по природе тварной.

Достижения пришельцев впечатляют, но у тех, кто живет на Земле, свои измерения, и, может, кто-то из чужаков рад был бы услышать в свой адрес:

Там, в твоем далеке,

     знал бы ты, как мне люб!

Влага только тебе моих глаз, моих губ,

зачерпнуть и испить – вот всего и трудов,

вот тебе и мотив моих строф.

ПОЭЗИЯ – СТИХИЯ ДЖОКОНДЫ

Мой медовый, аметистовый!

Голос за душу берет,

а в душе моей неистовой,

как в цветке, томится мед.

Собирает дань душистую

ненасытная пчела.

Отдала, мой аметистовый,

меду дань я отдала.

Накопила соты сладости,

мой медовый, для тебя,

горечь сот, вкусив по младости

всласть, мой сахарный, любя.

Все цветет в душе неистовой,

так цветет, как маков цвет,

мой медовый, аметистовый,

ты, кому закона нет!

Означает ли это, что на мужчину не распространяются земные законы? В таком случае он сам для женщины пришелец, инопланетянин.

Пусть сердце твое нежное узнает:

живуча и коварна, как змея,

любовь.

     Так пусть течет и обжигает

совсем тебе чужая, кровь моя!

Можно ли из космоса, где скорости космические, понять нескоростное дыхание поэзии?

Середина осени – октябрь.

Незаметно лето пролетело.

Впереди снега: ноябрь, декабрь,

Новый год – хорошенькое дело!

Хорошо за городской чертой

мне бродить по тропам листопада,

слушать сердца собственного бой,

крик ворон, далекий рокот МКАДа.

Выбрать ствол поваленный,

присесть и, гадая по листку сухому,

на его пергаменте прочесть

приговор крутой всему живому.

В голубых просветах над собой

редкую листву окинуть взглядом,

невеселым мыслям дать отбой

и уснуть, укрывшись листопадом.

Середина осени – октябрь,

впереди снега: ноябрь, декабрь…

Земной круговорот! Смена настроений, чувств, смена времен года, поколений наконец… И только любовь неизменна. Территория любви – это та территория, куда не может проникнуть никто, кроме самих любящих. Территория любви – заповедная зона, неподвластная силам извне, и любовь – невидимая граница, оберегающая Землю от уничтожения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия