Читаем Под музыку русского слова полностью

Это звон бубенцов издалека,

Это тройки широкий разбег,

Это черная музыка Блока

На сияющий падает снег.

За пределами жизни и мира,

В пропастях ледяного эфира

Все равно не расстанусь с тобой!

И Россия, как белая лира

Над засыпанной снегом судьбой.

* * *

Распыленный мильоном мельчайших частиц,

В ледяном, безвоздушном, бездушном эфире,

Где ни солнца, ни звезд, ни деревьев, ни птиц,

Я вернусь отраженьем в потерянном мире.

И опять в романтическом Летнем саду,

В голубой белизне петербургского мая

По пустынным аллеям неслышно пройду,

Драгоценные плечи твои обнимая.

Территория любви Ольги Харламовой

Звезды яркие горели до зари

и горели поцелуев янтари…

Открываю «Толковый словарь» Даля, вчитываюсь в значения слов, проникая в самую их суть. «Территория» – слово латинского происхождения, имеет конкретное материальное значение: «весь объем и простор земли государства». И если, говоря уже поэтическим языком, «любовь – страна» (Ахмадулина), то территория любви – планета Земля.

Эту планету населяют люди, и каждый человек представляет собой личность, «самостоятельное отдельное существо», наделенное от рождения «своей волей», то есть свободой.

В моей свободной импровизации в стиле фэнтези я буду обращаться к стихам одной из жительниц Земли.

Дом с трубой,

                кошка, бабушка, грядки,

в палисаднике сохнет белье.

Жизнь дворовая – салки и прятки.

Будни – праздники, детство мое.

Огородную рябь захолустья

и засыплет и выбелит снег,

и снежком кто-то в санки запустит

и промажет – так скор их разбег.

Накататься, набегаться вволю,

в теле чувствуя легкий озноб,

с кровли дома – в сугроб, и на кровлю

вновь забраться и прыгнуть в сугроб!

Ног не чуя, взбежать на крылечко

и с мороза – в тепло…

                  Жить бы век

в доме с бабушкой, кошкой и печкой!

Тает день,

                тает дым,

                               тает снег…

Когда на шкале времени появилась дата рождения этой девочки, уже было известно, что «мы не одиноки во Вселенной». С доисторических времен нас навещают «гости». Кто эти гости и зачем приходят, остается загадкой до сегодняшнего дня. Они что-то ищут, проникая внутрь земли, в глубину океана, зависая в небе летающей тарелкой, что-то высматривают.

По одной из существующих версий, они сами создали этот мир миллионы лет назад и никак не могут найти что-то из того, что создали.

Кто знает, из какого мира – параллельного, потустороннего или инопланетного – приходят они на нашу планету. Обладая силой, недоступной человеку, подчиняя пространство времени, они не могут объяснить себе возникновения ярких сполохов и разрядов на всей территории Земли и, пораженные невиданным зрелищем, не могут оторвать глаз от мира людей.

Они знают прошлое. И каждый отдельный человек не представляет для них тайны, но они не могут разгадать тайну улыбки Джоконды. Они видят ее на лицах женщин Земли, и она остается тайной, как и у той, что на обложке книги стихов «Женский календарь». Женщина прислонилась к поленнице дров, судя по картинке, – лето, летом и так тепло в этих координатах, дрова нужны зимой, когда холодно, дрова горят и становится тепло, красиво горят, как те сполохи, что носятся над Землей, которым нет объяснения. И этому всему нет объяснения! Они, гости, созданы не так, как мы, и если нет разгадки, то в догадках они не теряются, они недоумевают.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия